立的兩維空間

我喜歡無聊的事情。而且,我隻做我喜歡的事情。
個人資料
(熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

一個夏日中午的夢

(2013-03-31 15:28:42) 下一個


一個夏日中午的夢
 
那時,我還是個九歲的孩子
在一個夏天的中午,坐在河的岸邊
一株小棗樹的陰影裏
看著不遠處的前方,一匹白色的馬
在陽光中,安詳地
嚼著帶著水珠的草,還有
一些不知名的,很小的花
幾隻鳥兒向著北方飛走了
我身下的土地
正冒出肥沃的生命之氣
鼴鼠們還在慌慌張張地挖掘,他們的
四通八達的家,那裏冬暖夏涼
到處彌漫著泥土的芳香
如果從這裏繼續走下去
漸漸遠離這個炎熱的夏天
黃土中,就
一層一層浮現出,往日的城市、村莊,還有
一茬一茬曾經活著的,我們的祖先,或者是
曾經的不共戴天,我們的仇敵,但
現在在泥土中,一切已經很難說清
失去了往昔的容顏和鮮活的聲音
他們都變成,一樣的
一根根,白色的骨頭
彼此已經無法區分
(考古學家們在研究時,把他們稱作化石)
再走遠一些吧
再走遠一些
還會有一些更加遙遠的地方
那裏有火在燃燒,岩漿翻滾
也可以,沿著時間之軸,向後
走得更遠,或者更加幼小一些
走到幾百億年以前
走進那個夏天的中午,一條渾濁的
散發著臭氣的河,冒著黑煙的工廠
有一個小男孩正坐在光禿禿的岸邊
望著對岸,幻想,做著他的,那個
關於白色的馬、帶著水珠的嫩草,鮮花和鳥兒的夢
 
那時,
太陽還沒有熄滅,地球正圍繞著太陽旋轉
 
 
複活節於家中
2013/3/29
 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
回複 悄悄話 Sogno di un mezzogiorno d’estate/一個夏日中午的夢

A quel tempo ero ancora un ragazzino di nove anni,
In un mezzogiorno d’estate, seduto in riva al fiume,
All’ombra di un piccolo giuggiolo.
Osservavo un cavallo bianco poco lontano.
Alla luce del sole, serenamente,
Mordicchiavo l’erba imperlata di acqua e
Dei fiori mai visti, piccoli piccoli.
Qualche uccello volava verso nord.
Sotto di me, la terra
Ribolliva del fertile soffio della vita.
Le talpe impaurite scavavano in tutte le direzioni
Le loro case, calde d’inverno e fresche d’estate.
Tutt’intorno si spandeva l’odore di terra.
Proseguendo da qui
Si lasciava a poco a poco l’estiva calura.
Dalla terra gialla,
Strato su strato, emergevano città e villaggi d’un tempo,
Semina su semina, i nostri antenati vissuti lì,
O invece, i nostri acerrimi nemici.
Ora, sotto la terra, non si distingue più niente.
Le vivide voci e i volti abituali, anch’essi perduti,
Diventati - tutti uguali -
Ossi bianchi ammucchiati,
Indistinguibili l’uno dall’altro
(gli archeologi li chiamano fossili).
Vado un po’ più lontano, sì
Un po’ più lontano,
Verso luoghi un po’ più distanti
Dove brucia fuoco e precipita lava.
Oppure si può, lungo l’asse del tempo, andare
Indietro lontano, o forse, tornando all’infanzia,
Arrivare a miliardi di anni remoti,
A quel mezzogiorno d’estate, al melmoso
E maleodorante fiume, alle fabbriche nere di fumo,
Quando il ragazzino, seduto sulla riva brulla del fiume,
Con lo sguardo alla sponda di fronte, immaginava, sognava
Il bianco cavallo, la tenera erba imperlata, i fiori e gli uccelli.
A quell’epoca,
Il sole non si era ancora spento, e la terra gli ruotava intorno.

Li Xin 29/3/2013
Traduzione di Giuseppe Avino
登錄後才可評論.