個人資料
正文

【英詩翻譯】渧斯黛爾《平安》

(2012-06-21 07:41:12) 下一個

 

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies.
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.
 

 

平安 (湘西山民 譯)

潮水漫過岸邊清池,
安寧流入我心間。
祥和永駐心底,
不似潮汐時隱時見。

我是一池青藍,
仰慕著藍藍的天。
我的心願曾比天高,
在你的安寧中實現。

我是一池金色,
夕陽下晚霞盡燃。
你是我深邃的太空,
讓我擁有群星燦爛。

 

 

七律 平安 (湘西山民 譯)

潮水漣漣漫淺塘,平安緩緩溢心房。

祥和總伴銀河在,煩惱皆隨落汐亡。

幾頃藍波思碧宇,一池晚照映殘陽。

終圓寧泰天高願,喜擁繁星賞夜光。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.