在前麵提醒一下,本答案不少內容是冗餘的網絡搜索過程,如果對此不感興趣,可以直接看我精簡過的答案。夏三月:網絡上有哪些廣為流傳的「曆史真相」其實是謠言?
————————
內事不決問百度,外事不決問穀歌。來問問百度吧。
這首詞意思是能解釋的。無可置疑:毛澤東晚年訴衷情
但也是基本不符合格律的。毛澤東詩詞《訴衷情》真偽辨--申成劍博客
關於版本的說明以這個2006年的最全。奇妙的是,在這裏並無“當年”,而是“父母”。一首版本各異的毛主席詩詞(圖)_東方欲曉_新浪博客
另有認為是群眾模仿的,暫備一說。《訴衷情.江山靠誰守》的真正作者
怎麽回事呢?百度搜索,“當年”可追溯至2008年(《毛澤東:曆史巨人,未來方向》 )。“父母”可追溯至2004年(毛澤東日談毛澤東——93歲老院長回到北航 )。
一目了然,“當年”係後起,不足采信。
————————
百度能幫的已經幫完了。如果還想知道得多一些,有兩個進路:
觀察其他毛澤東晚年詩詞是否符合格律。結果:可確定為本人所作的詩詞基本符合格律,網絡流傳的其餘作品則很不符合格律。 《領導人》和《毛澤東傳》的材料來源。結果:沒找到《領導人》的文本,而《領袖們》(《領導人》的另一譯名)中沒有類似的話。在《毛澤東傳》(2006年中國人民大學出版社出版圖書,作者羅斯·特裏爾)裏沒有“在這段時間,毛似乎回到韶山。在南國寧靜的時日裏,毛賦下了如許幾行。出乎意料,這首詞是為周而作的。”也沒有相關表述。 ————————
似乎還是這位說法最靠譜。
這不是毛的作品,76年周、朱、毛三人先後逝世期間,社會興起一陣模仿領袖風格的作品,其中最有名的就是“總理遺囑”事件,對周總理模仿的是惟妙惟肖,寄托作者個人的美好願望,引起社會轟動,可惜是假的。此作品“訴衷情·江山靠誰守”也是當時的模仿主席詩詞的作品,記得90年代某雜誌曾采訪過該作者,具體情況忘記了,希望有心人找出當年詳實,以饗我等,杜絕謬誤。 《訴衷情.江山靠誰守》的真正作者_百度知道
一個合理的解釋:此詞出現於1976年左右,於2004年被發布於網絡,於2008年出現“當年”變體。最初隻給出“毛寫給周”這種語境,其他背景是後人不斷添加而成。
剩下的問題:
這些背景是怎麽編出來的,過程如何? 《領導人》和《毛澤東傳》是如何被附會到這首詞上的?
《領導人》最早能搜到的還是這個。 一首版本各異的毛主席詩詞(圖)
《毛澤東傳》最早可查到:鮮為人知的一些毛澤東詩詞_andylaufans吧
// 更新,2016-12-02
穀歌教你用搜索,百度為何這麽弱?穀歌後更新答案。
又查到一些網絡辯論資料,不過都是無謂的爭端了。
毛澤東 《訴衷情》 一詞去偽存真 謝謝方錦清老師提點
網傳毛主席詩詞《訴衷情》之真偽辯
【有一短文(15)】《訴衷情》(父母忠貞為國酬)作者辨析--答人問_有一說一吧_百度貼吧
新發現:
1.“訴衷情”詞牌名最早可征2005年6月29日(毛澤東誕辰110周年紀念 )。另據此貼,懷疑其發布於網絡的時間可提早至2003年12月12日(毛主席書法·詩詞作品_人物吧_百度貼吧 )。
2.“父母”之說發布於網絡的時間可提早至2003年9月5日。(注意一下,這裏“付東流”已改為“付與東流”。而《毛澤東日談毛澤東——93歲老院長回到北航》中仍是“付東流”)蕭瑟秋風今又是,換了人間。?南方社區?南方網
3.“當年”之說發布於網絡的時間可提早至2007年10月19日。
一九七四年社會上傳出毛主席寫的一首詞,據說是寫給周恩來同誌的。詞意是: 訴衷情 當年忠貞為國酬,何曾怕斷頭?如今天下紅遍,江山靠誰守? 業未竟,身軀倦,鬢已秋。你我之輩,忍將夙願,□付東流? 流傳詞沒有詞牌,最後兩句變成了一句七言句:“忍將夙願付東流?”我的一位大學同學經過考證,認為詞牌是《訴衷情》。他舉例陸遊的《訴衷情》:“當年萬裏覓封侯,匹馬戍梁州。關河夢斷何處?塵暗舊貂裘。 胡未滅,鬢先秋,淚空流。此生誰料,心在天山,身老滄州!”這是作者晚年在故鄉山陰寫的一首詞。作品寫他一生都抱著抗敵救國的宏願,但在“愛國有罪”的黑暗統治下,他一生的抱負不能實現,老了隻好退隱家居。毛主席借鑒這首詞,寫自己晚年的所思所想,是很有可能的。我的同學還說,最後一句遺漏的那個字可能是個“任”字,即“忍將夙願,任付東流?”我覺得他的考證有道理,寫在這裏供大家參照。 梅俏:關於限製資產階級法權問題 - 烏有之鄉網刊
這位老左派,親身參與了為《父母忠貞為國酬》製造“訴衷情”詞牌名這一曆史進程,真是不知道高到哪裏去了。若其言非虛,則“當年”之說非係後起,不過,也可能是這位作者混淆了。另外,“□付東流”而為“付東流”而為“付與東流”,真乃一奇也。
然而,2004年1月9日,人民網轉載文章表示,此事早已解決。原文發表於《黨的文獻》2002年第2期。
另一個例子是所謂毛澤東晚年填的一闋詞《訴衷情(父母忠貞為國酬)》。現在它已經被許多鑒賞毛澤東詩詞的冊子所收錄。實際上,它根本不是毛澤東的作品。這隻要仔細研究這首詞初始版本所持依據就可以明白。這首詞最早見之於1986年10月作家出版社出版的小說集《毛澤東故事》。作者舒群在書中講到引錄這首詞的依據時說得很清楚:它是得之於傳聞,“無法查對核實”的。後來,一位與舒群熟識的同誌寫了一篇書評,明確指出:“舒群同誌在這篇小說裏,引用了當時流行的誤認為是毛澤東的一首詞:'父母忠貞為國酬……(筆者略)'。毛澤東同誌的晚年確實寫過一些詩詞,但上引的這一首卻已證實完完全全不是出自他的手筆。”[4]這麽多年來,沒有任何根據可以確認毛澤東寫過這首詞。中央文獻研究室研究員陳晉曾經肯定地指出:“該詞已經證實並非出自毛澤東的手筆。”[5] [4]計小為.評舒群的《毛澤東故事》[J].文藝理論與批評,1990,(3):93. [5]陳晉.毛澤東與文藝傳統[M].北京:中央文獻出版社,1992.382. 試論研究毛澤東詩詞版本的意義--中國共產黨新聞
順便,很多人相信是真作的《詠蛙》:
一個例子是所謂毛澤東少年時代的詩作《詠蛙》。該詩最早是由1987年7月17日《羊城晚報》發表的一篇不足200字的短文“披露”的。此後,許多報刊出版物將該文中提到的詠蛙詩,當作毛澤東的詩作加以傳播。盡管有人寫文章指出詠蛙詩不是毛的作品,我國古代早就有過內容和形式都相似的詠蛙詩,但是許多人還是相信毛澤東作過詠蛙詩。其中一個重要原因,是未能對該詩的初始版本作認真的研究:該詩的來曆如何,披露該詩的人究竟是怎樣知道毛澤東寫過這首詩的?他既不是毛澤東作詩的見證人,也未交代是從何人那裏、從何處資料中得知此詩的。他在文中提到毛的入學考試一事,據當年的東山學校師生後來回憶,當時的考題雖是“立誌”,然而考的是做文章,並非詩賦。既然如此,我們怎麽能僅憑這樣一篇故事性的文章就確信毛澤東寫過詠蛙詩呢! ————————
大家散了吧。不,先等一下。
來看個最全的背景偽造吧。毛澤東 《訴衷情》 一詞去偽存真 謝謝方錦清老師提點
或者是這樣?陳年往事,雨打風吹,今古英雄何在?-----讀毛澤東給周恩來絕筆有感_煮酒論史_天涯論壇
順便。右而左:毛澤東具有無可置疑的晚年正確性
書報審查,不引用了。以上鏈接自行搜索“你我之輩”即可。
————————
彩蛋,圖片來自天涯。
1975年底,毛澤東寫了他最後的一首詩,我們怎樣看他這種心境?_國際觀察_天涯論壇
<img src="https://pic1.zhimg.com/50/v2-4d1e2cb5670662e15ab19f4067179990_hd.jpg" data-caption="" data-size="normal" data-rawwidth="525" data-rawheight="460" class="origin_image zh-lightbox-thumb" width="525" data-original="https://pic1.zhimg.com/v2-4d1e2cb5670662e15ab19f4067179990_r.jpg">
// 更新,關於1976年9月10日紐約時報的毛澤東訃告。2016-12-03
// 修訂,添加1976年8月1日紐約時報文章。2018-02-25
有答主(林鬆:《訴衷情》是不是毛澤東寫的? )發現了真正的第一手文本資料——1976年9月10日,紐約時報發的毛澤東訃告。訃告結尾是:
Last year, in a poem addressed to the dying Chou En-lai, he put it more poignantly:Loyal parents who sacrificed so much for the nation Never feared the ultimate fate. Now that the country has become red, who will be its guardian? Our mission, unfinished, may take a thousand years. The struggle tires us, and our hair is gray. The poem concludes: "You and I, old friends, can we just watch our efforts be washed away?" Mao Tse-Tung: Father of Chinese Revolution
由此上溯,則可以發現紐約時報1976年8月1日的報道是相同說法相同譯文(畢竟作者相同),而且還說明此文本來自香港。https://cn.nytimes.com/china/20160813/mao-successor-1976/
Some time last year, Chairman Mao Tse‐tung wrote this poem to his comrade of many years, Prime Minister Chou En‐lai....Our mission, unfinished, may take a thousand years. The struggle tires us, and our hair is gray. YOU and I, old friend, can we just watch our efforts being washed away? HONG KONG. The intriguing matter of Mao's successor
值得一提的是,將“業未竟”翻譯為“Our mission, unfinished, may take a thousand years”顯然是為了和毛與斯諾的談話呼應。以此為結尾,寫作目的是很明顯的。
As he told Edgar Snow in 1965, in 1,000 years even Marx and Lenin might "appear rather ridiculous."
這能證明上麵的結論不可靠麽?這隻能證明紐約時報的部分信息不可靠。我隻能說,我查閱的資料中,中央文獻研究室的可信度最高,其他大多不過是信息汙染而已。
擴展閱讀:
假作真時真亦假:毛澤東詩詞真偽談
一個左圈謠言的誕生:毛主席與毛遠新談批孔
關於托名毛澤東的網文《心之力》的全麵證偽
對那些偽托的毛語錄應該怎麽看?