清茶一杯聚水彌香,人在旅途緣份相逢

*珍惜生活,珍惜人生,打造美麗,打造健康*
個人資料
正文

同一條船(你是否有足夠的愛)

(2012-11-11 01:49:47) 下一個


萬分感謝九月推薦的Celion Dion這首法文歌曲。我對照英文版本翻譯了中文。

我個人非常喜歡這首歌,借此感謝各位朋友光顧。我打算休息一些時間,預祝各位朋友節日快樂。我會想念你們,再見!



站在高高的艦橋上                                                              Sur les passerelles a l’embarquement

看著形形色色的人群來來往往                                          Populaires ou premieres, derriere ou devant

拖著笨重的行李,流露著不安的騷動,                         On monte les malles, des quais sur le pont

期待著馳離碼頭開始遠行。                                              On charge dans les cales de l’acier, des jurons

凝望著放飛的旗幟,等待著船長的鍾聲,                     Ne manque plus qu’un signe, du capitaine un mot

這一刻,無論是擁擠的船艙,還是繁忙的廚房,        Des cabines aux cuisines

同呼吸共命運,就在同一條船上。                                 Sur le meme bateau


舉起酒杯,盡情歡唱,                                                      
Un doigt de champagne, un toast au depart

何必在意是忙裏偷閑還是瀟灑人生,                               Dans les soutes le bagne et les heures de quart

忘卻自己,看舞步搖曳輝煌,                                            Des soirees mondaines, des valses ou tangos

陶醉今夜,不再有陰影和悲傷。                                        Aux ombres, a la peine, un mauvais tord boyau

朋友,我不知你要去何方,                                                En attendant l’escale, Athenes ou Macao

可是我們今夜在閃耀的星空下,                                        Sous les memes etoiles

同呼吸共命運,就在這條船上。                                       Sur le meme bateau


鍋爐旁,可憐的水手在忍受熱浪,                                   
Au feu des machines, souffre matelot

遊泳池邊,悠閑的帥哥美女含情相望。                          Pres de la piscine, les belles et les beaux

豪華客廳的安靜,隔絕了嘈雜的機房,                          Des salles de moteurs, des salons joyaux

高高在上的貴賓,有誰在意流汗的船工?                      Ici la sueur, le plus grand luxe en haut

巨浪滔天,拍打船舷,                                                        Mais vienne une tempete, une lame en sursaut

刹那間所有的人意識到,彼此命運相連,                      Toutes les ames s’inquietent

患難與共,就在同一條船上。                                      Sur le meme bateau


寂寥的夜空,遼闊的海洋,            
Quand les astres s’en melent sur l’immense ocean

脆弱的生命,短暫的人生,            Quand tout devient si frele face aux elements

榮華富貴不過是水中撈月春夢一場。                               Plus de rang plus de classe, plus de bagne ou de beau

何不放飛心緒,珍惜今宵,                                                Chacun la meme angoisse

你是否有足夠的愛,就在這同一條船上?                       Sur le meme bateau, sur le meme bateau




 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
greenteaez 回複 悄悄話 我歇好了, 心情又好了. 你歇好也快點兒出來吧, 省得大家惦記你.
華山97 回複 悄悄話 綠茶小妹好,有人欺負你了?你怎麽也玩“失蹤”?

如果是累了,活著最近太忙,就不要勉強。不過,要時不長露麵,報個平安,省得大家惦記。
華山97 回複 悄悄話 謝謝尼斯。其實你了解,我不是深沉,是容易衝動,看見美好的故事,美好的人,美好的歌,容易心動而已。
華山97 回複 悄悄話 謝謝玉泉。心情,心境,心痛,皆是心有感悟。既然無奈,何不忘卻?走出過去,才會有未來?
華山97 回複 悄悄話 謝謝雪螢。不是我油菜,是周圍的花開得漂亮,開得芬芳,觸動我愚鈍的感覺。你看我的東西,都是看了別人大作後的感悟,自己是寫不出東西來的。
華山97 回複 悄悄話 謝謝九月,這首歌真的很好聽。這幾天,我家小家夥每次都要聽好幾遍。

九月,不要有壓力,作一個真實的自己,看淡一切。

我並不是戒網,隻是少熬夜,多睡覺,不參與論壇,不給自己任何壓力。同時,也想看看書,想想問題。
greenteaez 回複 悄悄話 翻譯得好棒! 華山好好休息, 早點兒回來.
尼斯 回複 悄悄話 華山兄,才華了得,既能寫又能翻譯,好深沉的詩。

問好!
陳玉泉 回複 悄悄話 歌詞寫得樸實而真摯
仍然是無奈
雪螢 回複 悄悄話 華山,翻譯的挺美的,油菜呀。你涉列很廣啊。
九月獨處 回複 悄悄話 謝謝華山兄把這首美麗的歌翻譯成中文,謝謝!

我昨天的一篇博文裏引用了這首歌,那麽就把你的譯文搬過去了!再次謝謝!

祝秋安,節日快樂,大家也會想念你的。。。:-) :-)
登錄後才可評論.