萬分感謝九月推薦的Celion Dion這首法文歌曲。我對照英文版本翻譯了中文。
我個人非常喜歡這首歌,借此感謝各位朋友光顧。我打算休息一些時間,預祝各位朋友節日快樂。我會想念你們,再見!
站在高高的艦橋上 Sur les passerelles a l’embarquement
看著形形色色的人群來來往往 Populaires ou premieres, derriere ou devant
拖著笨重的行李,流露著不安的騷動, On monte les malles, des quais sur le pont
期待著馳離碼頭開始遠行。 On charge dans les cales de l’acier, des jurons
凝望著放飛的旗幟,等待著船長的鍾聲, Ne manque plus qu’un signe, du capitaine un mot
這一刻,無論是擁擠的船艙,還是繁忙的廚房, Des cabines aux cuisines
同呼吸共命運,就在同一條船上。 Sur le meme bateau
舉起酒杯,盡情歡唱, Un doigt de champagne, un toast au depart
何必在意是忙裏偷閑還是瀟灑人生, Dans les soutes le bagne et les heures de quart
忘卻自己,看舞步搖曳輝煌, Des soirees mondaines, des valses ou tangos
陶醉今夜,不再有陰影和悲傷。 Aux ombres, a la peine, un mauvais tord boyau
朋友,我不知你要去何方, En attendant l’escale, Athenes ou Macao
可是我們今夜在閃耀的星空下, Sous les memes etoiles
同呼吸共命運,就在這條船上。 Sur le meme bateau
鍋爐旁,可憐的水手在忍受熱浪, Au feu des machines, souffre matelot
遊泳池邊,悠閑的帥哥美女含情相望。 Pres de la piscine, les belles et les beaux
豪華客廳的安靜,隔絕了嘈雜的機房, Des salles de moteurs, des salons joyaux
高高在上的貴賓,有誰在意流汗的船工? Ici la sueur, le plus grand luxe en haut
巨浪滔天,拍打船舷, Mais vienne une tempete, une lame en sursaut
刹那間所有的人意識到,彼此命運相連, Toutes les ames s’inquietent
患難與共,就在同一條船上。 Sur le meme bateau
寂寥的夜空,遼闊的海洋, Quand les astres s’en melent sur l’immense ocean
脆弱的生命,短暫的人生, Quand tout devient si frele face aux elements
榮華富貴不過是水中撈月春夢一場。 Plus de rang plus de classe, plus de bagne ou de beau
何不放飛心緒,珍惜今宵, Chacun la meme angoisse
你是否有足夠的愛,就在這同一條船上? Sur le meme bateau, sur le meme bateau
如果是累了,活著最近太忙,就不要勉強。不過,要時不長露麵,報個平安,省得大家惦記。
九月,不要有壓力,作一個真實的自己,看淡一切。
我並不是戒網,隻是少熬夜,多睡覺,不參與論壇,不給自己任何壓力。同時,也想看看書,想想問題。
問好!
仍然是無奈
我昨天的一篇博文裏引用了這首歌,那麽就把你的譯文搬過去了!再次謝謝!
祝秋安,節日快樂,大家也會想念你的。。。:-) :-)