上周末,看了電影“The Good Shepherd"的DVD。一直喜歡那個有才華和深度的演員Matt Damon,隻要是他的片子,就喜歡去看看。這次又沒有讓我失望,他刻劃了一個冷酷敬業的CIA高層特工官員Edward,在二戰和冷戰中,所經曆的人生和職業的風雨。
先不說這個情節複雜的電影。影片中有有一個細節抓住了我的心:
Edward去找一個黑手黨,想利用其獲取某些隻有他才能搞到的東西。黑手黨老頭當然不會馬上聽從指揮,於是Edward要挾要遞解他出境。老頭說:
“我兩個月大就開始呆在這個國家(美國)了,你現在要我離開?!”並嘲笑反問,“在這個國家,我們意大利人有自己的信仰,家庭,有自己的教會;愛爾蘭人有他們的文化;猶太人有他們的傳統。你們(美國人)呢?你們有什麽??”
Edward麵無表情,但一字一句地回答:“The United States of Amercia! We have the country. All of you are just visiting." (“美利堅合眾國。我們擁有這個國家,而你們隻不過是過客而已。”)
聲音不大,卻字字森然,擲地有聲,一股冷氣開始彌漫。黑手黨老頭終於順從配合。
這個思路,是不是在美國人當中有代表性?美國人的定義是什麽?是那本深藍色的護照,還是膚色?是要求祖宗10代還是3代?
(注:以上影片對話是憑記憶,字句不是原文。) |
|