A Complaint
抱怨
Translation: Lucidus of WXC
There is a change—and I am poor;
有一個變化,我成了窮人;
Your love hath been, nor long ago,
你的愛,不久前,
A fountain at my fond heart's door,
一直是我歡欣心門之邊噴泉
Whose only business was to flow;
其唯一的任務就是流淌;
And flow it did; not taking heed
隻管流淌, 不必留意
Of its own bounty, or my need.
對自己的獎賞,或者我的需要。
What happy moments did I count!
我記憶中多麽的快樂時光!
Blest was I then all bliss above!
我被恩賜所有的幸福!
Now, for that consecrated fount
現在,為那神聖的源泉
Of murmuring, sparkling, living love,
潺潺,波光粼粼,活生生的愛的源泉,
What have I? Shall I dare to tell?
我有還什麽?我敢說嗎?
A comfortless and hidden well.
一個患難之人,和一口隱藏的井。
A well of love—it may be deep—
一口愛之井,可能很深
I trust it is,—and never dry:
我相信會的,永不幹涸的:
What matter? if the waters sleep
所謂嗎?如果水會睡去,
In silence and obscurity.
在沉默和無聞中。
—Such change, and at the very door
這種變化,恰在此門
Of my fond heart, hath made me poor.
在我歡欣之心門,使我貧困。
* Reference
http://www.poetryfoundation.org/poem/174782