By Henry Wadsworth Longfellow
Translate: Lucidus of WXC
The sun is set; and in his latest beams
太陽下山, 帶著最後的光芒
Yon little cloud of ashen gray and gold,
那片蒼灰的金色雲朵,
Slowly upon the amber air unrolled,
在琥珀色的大氣中慢慢攤開,
The falling mantle of the Prophet seems.
就象先知的墜落的鬥篷。
From the dim headlands many a light-house gleams,
昏暗的海岬上許多燈塔在閃爍
The street-lamps of the ocean; and behold,
那是海洋的街燈; 看,
O'erhead the banners of the night unfold;
天上夜晚的旗幟展開了;
The day hath passed into the land of dreams.
白天已經進入了大地的夢鄉
O summer day beside the joyous sea!
哦!歡樂海洋之濱的夏日!
O summer day so wonderful and white,
哦!美妙而蒼白的夏日,
So full of gladness and so full of pain!
充滿著歡樂和痛苦!
Forever and forever shalt thou be
你, 永遠永遠,
To some the gravestone of a dead delight,
對一些人,是逝去喜悅的墓誌銘,
To some the landmark of a new domain.
對另一些人,則是新境域的裏程碑。
* References
http://www.hwlongfellow.org/poems_poem.php?pid=210