中文字“性”造成了很多混淆的用法, 如, “下午全校性活動”. 英文字“SEX” 照樣有很多混淆. 以下是幾個小例子:
一個男孩問他的單親媽媽, “媽媽, 你今年幾歲啊?” 媽媽說, “你不能問別人的年齡”. 男孩又問, “媽媽, 你為什麽離婚啊?” 媽媽說, “等你長大了再告訴你”. 男孩在學校對他的好友說, 我媽媽為什麽也不肯告訴我. 好友說, 這容易, 你隻要看她的駕駛執照, 你就知道她的隱私了. 男孩第二天很高興地對他的好友說, 你的主意真不錯. 我終於知道了, 我媽媽今年35歲; 因為她“SEX” 隻考了F, 所以她隻好離婚了.
A君在海關工作, 他每星期都會碰到有人把表格上“SEX” 一欄理解錯. 結果答案是五花八門, 如“once a month”, “sometimes”, “3 times a day”, ......
很久以前從<<世界日報>>家園版讀到, 一位女士說, 她剛來米國時, 一直把SIX念成SEX. 一直到有一次她到學校辦公室去問, 六點前, 還是六點以後, 去接她女兒. 看到全辦公室的人都笑了.
據說電話號碼: 666 2613 是一個很有內涵的號碼.