個人資料
正文

給自己掃盲,什麽叫英雄雙體?劉莉莉提到的英雄雙行體

(2012-01-18 16:53:32) 下一個


其實不是很複雜的東西,就是押韻的一個方式:一行裏麵“輕重輕重”
重複5次,然後下麵一行繼續“輕重輕重”重複5次,同時兩個句子的
末尾壓同樣的韻腳,比方都以“ang”音結尾:“今天真健康;明兒酸
肩膀”,這樣就叫英雄雙行體(heroic couplet)。

為啥要叫“英雄”呢?因為古代以來,西方人寫戲劇、作詩啥的,對
英雄人物,戰士、統帥者、貴族講的話,想讓它們比較有氣勢,就特
地給套一個特殊的韻律。法語裏麵是所謂的“壓力山大”式,古希臘
史詩自己的英雄式韻律。

劉莉莉說一般人很少人會讀到,其實莎士比亞用了蠻多這樣的韻律格
式,有看過莎劇原文,並且了解過莎士比亞的用韻風格的,基本應該
都會讀到這個文體——當然,一般中國人確實讀莎士比亞原文的不多。

當Frank問劉莉莉是不是就是十四行詩(Sonnet)? 劉莉莉說:"No, it's
kinda like..." ——這表明劉莉莉自己對英雄雙行體了解也不透徹——英
雄雙行體隻是一種韻律格式,當然也可以用在十四行詩裏麵,比方莎
翁Sonnet XVIII的結尾:
"So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
"
而且這個英雄雙行體,大家都用,不是莎同學的專利,比方莎士比亞的
朋友+敵人Ben Jonson在莎劇第一版提了一首詩紀念莎翁,用的就是英雄
雙行體,摘上幾句:
For silliest ignorance on these may light,
Which when it sounds at best but echoes right;
Or blind affection, which doth ne’er advance
The truth, but gropes, and urges all by chance;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seemed to raise.

-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

我覺得劉莉莉開始提莎劇,提英雄雙行體,並且說“一般人不會讀到”,
貌似想向招聘者表現自己對英語的研究,其實在這種場合,那些老板未
必會買賬。並且被Frank問到具體細節後,我個人感覺她解釋不出來,試
圖用英語回答,然後一驚一咋捂住嘴巴說"I'm sorry",趁機打掩護岔開話
題。——但是,她隻是一個小女生,這樣的表現也正常。

孫紹剛的表現我覺得很欠風度,說“中國”那個完全是在挑刺,後麵很
多表現都顯得小氣。

劉莉莉我覺得她除了開頭有些裝,後麵整體都表現出來很真誠,這一點我
挺欣賞的。被人問到家庭,用“都健在”,這個隻是不想談家庭的保護隱
私手段。不過,怎麽說呢,求職過程,好比市場博弈,供給雙方誰更需要
推銷自己,誰就該低頭更多。如果是大牛,自然可以不太考慮公司的條條
框框,別人請你來,可以隻顧自己感受;但是如果你是在求職,自然就要
更注意公司方的感受了。

原載
ZT 2012-01-16 14:19 小編: 我要評論(1條) 字號:
http://luo.bo/19723/

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.