個人資料
正文

天方葉: 評海外逸士《評李白“靜夜思”33種英譯》(一)

(2011-06-25 08:27:13) 下一個

天方葉按:
看了海外逸士的《評李白“靜夜思”33種英譯》,讚賞海外逸士的勇氣。但是對海外逸士評的內容和水平不敢苟同。下麵是一些背景材料供參考。

靜夜思 古詩文中的床


現在一提到“床”我們便會想到它是一種供人躺在上麵睡覺的家具。但在古典詩文中它的意義卻非常豐富、複雜。概括起來主要有以下幾類情況。

一、供人睡臥的家具 相當於現代漢語中“床位、床鋪”的床。如杜甫《茅屋為秋風所破歌》中的“床頭屋漏無幹處,雨腳如麻未斷絕”。而且古人多以“空床”表現孤獨淒涼的氛圍。如李商隱《端居》“遠書歸夢兩悠悠,隻有空床敵素秋。階下青苔與紅樹,雨中寥落月中愁”,寫出了客居他鄉的詩人半夜醒來的感受:遠方的家書盼不來,連做一個歸家的夢也做不成,隻有一張空床對著淒冷的清秋。何等寂寥!賀鑄《半死桐》“空床臥聽南窗雨,誰複挑燈夜補衣”,反映了妻子亡故後,自己雨夜獨處,回憶往日情景的悲涼心情。

二、一種簡易的坐具 又名“交床”、“胡床”、“繩床”、“滕床”。《演繁露》載:“今之交床,本自虜來,始名胡床……隋高祖意在忌胡,器物涉胡言者鹹令改之,乃改交床,唐穆宗時又名繩床。”《資治通鑒·唐紀》注:“繩床,以版為之,人坐其上,其廣前可容膝,後有靠背,左右有托手,可以閣臂,其下四足著地。”《清異錄》載:“胡床施轉關以交足,穿綆絲以容坐,轉縮須臾,重不數斤。”明·高濂《遵生八箋》記載:滕床,藤製,上有倚圈靠背,後有活動撐腳,便於調節高低。由這些可知“床”在古代也是一種簡易的坐具。《孔雀東南飛》中“媒人下床去”,賀鑄《淩歌》中“量船載酒,賴使君相對兩胡床”,朱敦儒《念奴嬌》中“照我藤床涼似水”,李清照《孤雁兒》中“藤床紙帳朝眠起,說不盡,無佳思”等詩句中所提及的“床”、“胡床”、“藤床”都是這種簡易的坐具。

三、安置器物的架子 李賀《後園鑿井歌》雲:“井上轆轤床上轉,水聲繁,絲聲淺。”井上的轆轤是絕不會在睡覺的床上轉動的,這裏的“床”應該是安置轆轤的架子(即轆轤架)。古人築井多用轆轤汲水,較講究的井上的轆轤架一般飾以銀色,因此多稱之為“銀床”。如古樂府《淮南王篇》“後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿”,李白《贈別舍弟台卿之江南》“去國行客遠,還山秋夢長。梧桐落金井,一葉飛銀床”。除此之外,還有“繡床”、“琴床”。唐·胡令能《詠繡障》:“日暮堂前花蕊嬌,急拈小筆床上描。繡成安向春園裏,爭得黃鶯下柳條。”這裏的“床”當指繡花時繃繡布的繡架。晉·陶淵明《時運》:“花藥分列,林竹翳如。清琴橫床,濁酒半壺。”此處的“床”,即為琴床,是放置古琴的架子。

四、井上圍欄 李白《長幹行》“妾發初顛額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅”中的“床”即應理解為井上圍欄。詩意是:那個女孩子摘了一朵花在門前玩耍,那個男孩子胯下騎著一根竹竿在井欄旁邊繞圈圈,手裏搖動著青梅果。成語“青梅竹馬”即源於此。

http://www.3edu.net/Lesson/jxwz/Lesson_73434.html


床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉。

胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意於工而無不工者。”(《詩藪•內編》卷六)王世懋認為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上。”(《藝圃擷餘》)怎樣才算“自然”,才是“無意於工而無不工”呢?這首《靜夜思》就是個樣榜。所以胡氏特地把它提出來,說是“妙絕古今”。

這首小詩,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻;它隻是用敘述的語氣,寫遠客思鄉之情,然而它卻意味深長,耐人尋繹,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。 一個作客他鄉的人,大概都會有這樣的感覺吧:白天倒還罷了,到了夜深人靜的時候,思鄉的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜的秋夜!

月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經常看到的。例如梁簡文帝蕭綱《玄圃納涼》詩中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早於李白的唐代詩人張若虛在《春江花月夜》裏,用“空裏流霜不覺飛”來寫空明澄澈的月光,給人以立體感,尤見構思之妙。可是這些都是作為一種修辭的手段而在詩中出現的。這詩的“疑是地上霜”,是敘述,而非摹形擬象的狀物之辭,是詩人在特定環境中一刹那間所產生的錯覺。為什麽會有這樣的錯覺呢?不難想象,這兩句所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好象是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周圍的環境告訴他,這不是霜痕而是月色。月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明淨!這時,他完全清醒了。

秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產生遐想,想到故鄉的一切,想到家裏的親人。想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入於沉思之中。

從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地揭示了詩人內心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉圖。

短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。它的內容是單純的,但同時卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。詩人所沒有說的比他已經說出來的要多得多。它的構思是細致而深曲的,但卻又是脫口吟成、渾然無跡的。從這裏,我們不難領會到李白絕句的“自然”、“無意於工而無不工”的妙境。

靜夜思

李 白

床 前 明 月 光,
疑 是 地 上 霜。
舉 頭 望 明 月,
低 頭 思 故 鄉。

【注釋】:
1.靜夜思:在靜靜的夜晚所引起的思念。
2.疑:懷疑,以為。
3.舉頭:抬頭。


【韻譯】:
皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。
仰頭觀看明月嗬明月,低頭鄉思連翩嗬連翩。

【賞析一】:
這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉的感受。

詩的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”,是寫詩人在作客他鄉的特定環境中一刹那間所產生的錯覺。一個獨處他鄉的人,白天奔波忙碌,倒還能衝淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地麵的濃霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂淒涼之情。

詩的後兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉”,則是通過動作神態的刻畫,深化思鄉之情。“望”字照應了前句的“疑”字,表明詩人已從迷朦轉為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉也正處在這輪明月的照耀下。於是自然引出了“低頭思故鄉”的結句。“低頭”這一動作描畫出詩人完全處於沉思之中。而“思”字又給讀者留下豐富的想象:那家鄉的父老兄弟、親朋好友,那家鄉的一山一水、一草一木,那逝去的年華與往事……無不在思念之中。一個“思”字所包涵的內容實在太豐富了。

這首五言絕句從“疑”到“望”到“思”形象地揭示了詩人的內心活動,鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉圖。詩歌的語言清新樸素,明白如話;表達上隨口吟出,一氣嗬成。但構思上卻是曲折深細的。詩歌的內容容易理解,但詩意卻體味不盡。

明人胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意於工而無不工者”(《詩藪·內編》)。這首《靜夜思》可以說是李白詩歌的“自然”和“無意於工而無不工”的藝術特色的極好說明。


【賞析二】:
《靜夜思》是我們每一個人都非常喜歡的詩,不管是年輕人,還是上了年紀,也不管是客居他鄉,還是與親人相守相伴,隻要是中國人,就沒有不會背這首小詩的,為什麽這樣一首語句平白如話,情感樸實無華的詩歌在我們每一個人的心中都喚起了深深的共鳴呢?

“床前明月光,疑是地上霜。”詩歌的開頭是平白的敘事,夜深人靜,萬籟俱寂,戶外室內,沒有一點聲響,隻有那寧靜皎潔的月光,悄悄地照在床前的空地上,灑下了淡淡的青輝。在不經意間,低頭一望,還以為是地上落了一層薄薄的秋霜呢。這顯然是一種錯覺。也許,作者本來已經睡著了,在睡夢中回到了家鄉,可是卻被強烈的思鄉情懷喚醒,在朦朦朧朧中,錯把地上的月光當做了秋霜亦未可知,“疑”字,用得很傳神,細致地反映了當時似睡非睡、似醒非醒恍恍惚惚的感覺,因為自己也隱約地意識到,在屋裏是不應該有霜的,可見第一反應是霜,而第二反應就有點懷疑了,等到醒悟過來,這並不是秋霜,而是“床前明月光”時,其實已經是第三反應了。至於為什麽第一反應恰恰是秋霜,則又是頗為令人尋味的,因為秋霜曆來是一種感傷的暗示,它表示這又是一年秋風起,喚起無數客子心中深藏的年華易逝的遲暮之感,對此,李白是深有體會的,“不知明鏡裏,何處得秋霜”(《秋浦歌》其十五)正是他內心的表白。在他的筆下,秋霜時而鋪在了床前,時而又染在了頭頂,可見他把秋霜當做了一種寓意豐富的象征了。而今夕何夕,月色如霜,雖然四下裏沒有一點聲音,而天上的明月和地下的月光卻好似在無聲地傾吐著什麽,使得詩人的內心再也無法平靜了。他感到怦然心動,有一股同樣是無聲卻是不可抗拒的情感的暗流在胸中湧動流淌。如霜的月光就好似一隻看不見的手,無聲地播動了他的心弦,從而使他再也無法平靜下來了。

“舉頭望明月,低頭思故鄉。”這時他已經完全清醒過來了,明白自己身處何地,而當他抬起頭來,順著光線向上望去時,窗外那娟娟的月輪正靜靜地掛在夜空。他一下子恍然大悟了,明白了是什麽觸動了自己的心弦,原來就是那揮之不去、召之即來的思鄉之情呀,它無所不在,白日裏,有事的時候,它就靜靜地蟄伏在心靈的角落裏,而到了此時,月亮從天上,月光在地下,雙雙喚起他心中對家鄉的思念,對親人的掛牽,舉頭仰望,低頭沉思,俯仰之間,神馳萬裏,真是一首“所謂無意於工而無不工者”(胡應麟《詩藪·內編》卷六)的自然天成之作。胡應麟甚至認為此詩是“妙絕古今”。

李白這首清新質樸、婉轉如歌的小詩因為成功地反映了外出遊子的靜夜思鄉之情,才獲得了永久的藝術生命力。大概隻要有離家不歸的人們,就會有人在月下吟起這首百讀不厭、體味不盡的《靜夜思》的。


【賞析三】:

胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意於工而無不工者。”(《詩藪·內編》卷六)王世懋認為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上。”(《藝圃擷餘》)怎樣才算“自然”,才是“無意於工而無不工”呢?這首《靜夜思》就是個樣榜。所以胡氏特地把它提出來,說是“妙絕古今”。

這首小詩,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻;它隻是用敘述的語氣,寫遠客思鄉之情,然而它卻意味深長,耐人尋繹,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。

一個作客他鄉的人,大概都會有這樣的感覺吧:白天倒還罷了,到了夜深人靜的時候,思鄉的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜的秋夜!

月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經常看到的。例如梁簡文帝蕭綱《玄圃納涼》詩中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早於李白的唐代詩人張若虛在《春江花月夜》裏,用“空裏流霜不覺飛”來寫空明澄澈的月光,給人以立體感,尤見構思之妙。可是這些都是作為一種修辭的手段而在詩中出現的。這詩的“疑是地上霜”,是敘述,而非摹形擬象的狀物之辭,是詩人在特定環境中一刹那間所產生的錯覺。為什麽會有這樣的錯覺呢?不難想象,這兩句所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好象是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周圍的環境告訴他,這不是霜痕而是月色。月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明淨!這時,他完全清醒了。

秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產生遐想,想到故鄉的一切,想到家裏的親人。想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入於沉思之中。

從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地揭示了詩人內心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉圖。

短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。它的內容是單純的,但同時卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。詩人所沒有說的比他已經說出來的要多得多。它的構思是細致而深曲的,但卻又是脫口吟成、渾然無跡的。從這裏,我們不難領會到李白絕句的“自然”、“無意於工而無不工”的妙境。


【評析】:
這是寫遠客思鄉之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。它不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內容。境是境,情是情,那麽逼真,那麽動人,百讀不厭,耐人尋繹。無怪乎有人讚它是“妙絕古今”。

----------------------------------------------------
附: 海外逸士翻譯 原文
Before my bed the light is so bright﹐LIGHT不等於月光
it looks like a layer of frost
lifting my head I gaze at the moon
lying back down I think of home。lying back down不是低頭
 (Red Pine 譯)丙等
 
本人認為可作如下翻譯﹕
Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night
 
The bright moonlight before the chair
I take for frost on the floor.
Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the
bright moon;)
Bowing my head, I think of my homeland.   (I bow my head, thinking of my
homeland.)
 
或許有人會問﹕那麼甲等標準是什麼。應該簡潔達意﹐用詞到位﹐不能增減原文意
思﹐最好能押韻。有時要押韻﹐還非得有所增減才行。難就難在這裡。如果把我翻
譯的第三第四行裡的head短語移放到句末去﹐利用head一詞押韻﹐但讀上去非常不
自然﹐不可取。如果在head短語前加when﹐成 I watch the bright moon, when raising
my head; 但原文裡沒有when 的意思。




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.