個人資料
京燕花園 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

茂迪.牧樂 Maud Muller

(2013-02-06 19:19:13) 下一個

maud muller 1
Maud Muller    茂迪·牧樂
 
 John Whittier   中詩翻譯:京燕兒

 

茂迪·牧樂在夏日草原上
鋤下稻草彌散芬芳
她磨破的帽簷下煥發
平實的美感,質樸的健康
歡唱著心曲,自編的歌謠
知更鳥也忙不迭在樹上迴璿

每當她眺望遠方的城鎮
鳥瞰山坡畔白茫茫一片
甜美的歌聲消失了,隱約的不安
莫名的企盼湧動心間
做一場不敢做的夢
期待一份未知的奢華

法官騎馬從小道緩緩而來
梳理駿馬栗色鬃毛
勒住韁繩來到蔭涼
蘋果樹下與少女打招呼
可否喝口那潺潺溪水
流過草原越過小路

她彎腰在湧起的清泉邊
用錫質小杯子舀起來
含羞遞上 低眉淺望
她打著赤足,襤褸的衣衫
更甘甜的飲品不曾有
更白嫩的玉指未曾見


maud muller 3

法官謝罷 侃侃而談
花草樹影 鳥語蜂鳴
聊及草垛 觀望天色
西邊的雲彩可能帶來壞天氣
茂迪忘卻野薔薇刺破的衣衫
優雅的褐色腳踝也裸露在外
她驚喜地聆聽著
長睫毛下忽閃榛色眼瞳

最後,他拖延了時間
找個小理由辭別上路
茂迪·牧樂彌望暗想,唉,我嘛,
沒準兒我就要成為他的新娘!
他給我穿戴細軟綢緞
舉杯當歌對我祝福誇讚

我父親該穿上毛呢大衣
我兄弟該開啟彩色帆船
給母親穿戴雍容華貴
小寶寶每天一件新玩具
我將給饑寒者以溫飽
每個訪客臨走都祝福我

法官登山 驀然回首
茂迪牧樂 婷婷玉立
如此佳人 甜美容顏
尋覓一生 不曾幸會
談吐從容 優雅風姿
金聲玉韻 慧心蘭質

假如我擁有了她,我今天
就像她,做個收稻草的人
不再徘徊權衡於對錯之間
不再聽律師爭辯喋喋無休
唯聞牛兒低語 鳥兒呢喃
健康,安寧,心愛的話語

maud muller 4

憶起姊妹冷傲狀
家母唯愛權與金
關閉心靈複前行
茂迪獨守田野間
午後律師們笑逐顏開
法庭上聽他哼起古老情歌
水井邊年輕姑娘陷入沉思
直到雨點滴在未鋤的三葉草

他娶了嫁妝最豐厚的老婆
她追時髦,他為權
時常,大理石壁爐炭火閃
他眼裏浮現一幅畫
甜美茂迪的榛色眼瞳
吃驚而無辜地張望著


時常,手捧葡萄美酒夜光杯
他心兒卻向往路邊小井泉
閉目在極盡裝潢的客廳
夢想著牧場上草葉花香
高傲的人暗暗歎息,隱隱作痛
啊,假使我還有自由!
就像那天自由地奔馳
赤足少女鋤著她的草

maud muller 13

她嫁給無學識窮困漢
一大群孩童玩耍繞門廊
生活的艱辛 消磨的時光
在心間頭腦刻下滄桑
時常,夏日豔陽高照
原野上揚著新割的草
她聽到泉水叮咚響
穿越小路,透過牆壁
又回到蘋果樹蔭下
她看到騎士勒馬韁
低眉 含羞 淺望
感到他欣賞的目光讀著她的臉龐

有時,她廚房狹窄的牆
延展擴成了豪華的廳堂
乏味紡車輪轉成了小豎琴
牛脂蠟燭台亦如星光閃亮
丈夫坐在壁爐吊鉤邊
煙酒昏昏牢騷滿腹
她腦海裏一個人影與她並肩
喜樂就是責任,愛就是律法
她又承擔起自己生活的重負
隻是說,本來可以那樣!

嗚呼少女,嗚呼法官
富人的抱怨,主婦的勞煩!
上帝垂憐他們倆,也垂憐我們所有人
枉然追憶年輕時的夢想
所有口中筆頭的話語
最傷心的莫過於:本來可以那樣!
唉,算啦,大家都存一份甜美希翼
深埋心底,旁人無察覺
盼到永生之時,天使也許會
將墓石推開!
Maud Muller on a summer's day
Racked the meadow sweet with hay
Beneath her torn hat glowed the wealth
Of simple beauty and rustic health
Singing, she wrought, and her merry glee
The mock-bird echoed from his tree.

But when she glanced to the far-off town
White from its hill-slope looking down
The sweet song died, and a vague unrest
And a nameless longing filled her breast
A wish, that she hardly dared to own,
For something better than she had known

The judge rode slowely down the lane
Smoothing his horse's chestnut mane:
He drew his bridle in the shade
Of the apple-tree, to greet the maid,
And asked a draught from the spring that flowed
Through the meadow across the road

She stooped where the cool spring bubbled up
And filled for him her small tin cup,
And blushed as she gave it, looking down
On her feet so bare, and her tattered gown
"Thanks!" said the Judge, a sweeter draught
From a fairer hand was never quaffed."


maud muller 2

He spoke of the grass, and flowers, and trees,
Of the singing birds and the humming bees;
Then talked of the haying, and wondered whether
The cloud in the west would bring foul weather,
And Maud forgot her brier-torn gown,
And her graceful ankles bare and brown,
And listened, while a pleased surprise
Looked from her long-lashes hazel eyes.

At last, like one who for delay
Seeks a vain excuse, he rode away.
Maud Muller looked and sighed:" Ah, me!"
That I the Judge's bride might be!
He would dress me up in silks so fine,
And praise and toast me at his wine.

"My father should wear a broadcloth coat;
My brother should sail a painted boat;
I'd dress my mother so grand and gay,
And the baby should have a new toy each day;
And I'd feed the hungry and clothe the poor,
And all should bless me who left our door."

The Judge looked back as he climed the hill.
And saw Maud Muller standing still.
"A form more fair, a face more sweet,
Ne'er has it been my lot to meet;
And her modest answer and graceful air
Show her wise and good as she is fair.

"Would she were mine, and I to-day,
Like her, a harvester of hay;
No doubtful balance of rights and wrongs,
Nor weary lawyers with endless tongues;
But low of cattle and song of birds,
And health, and quiet, and loving words."

maud muller 4

But he thought of his sisters, proud and cold,
And his mother, vain of her rank and gold;
So, closing his heart, the Judge rode on,
And Maud was left in the field alone.
But the lawyers smiled that afternoon,
When he hummed in court an old love-tune;
And the yound girl mused beside the well,
Till the rain on the unraked clover fell.

He wedded a wife of richest dower,
Who lived for fashion, as he for power;
Yet oft, in his marble hearth's bright glow,
He watched a picture come and go;
And sweet Maud's hazel eyes,
looked out in their innocent surprise.


Oft when the wine in his glass was red,
He longed for the wayside well instead;
And closed his eyes on his garnished rooms,
To dream of meadows and clover-blooms.
And the proud man sighed, with a secret pain,
"Ah, that I were free again!
Free as when I rode that day,
Where the barefoot maiden raked her hay."

maud muller 12

She wedded a man unlearned and poor,
And many children played round her door;
But care and sorrow and wasting pain
Left their traces on heart and brain.
And oft when the summer sun shone hot
On the new-mown hay in the meadow lot,
And she heard the little spring brook fall
Over the roadside, through the wall,
In the shade of the appe-tree again
She saw a rider draw his rein,
And, gazing down with timid grace,
She felt his pleased eyes read her face.

Sometimes her narrow kitchen walls
Stretched away into stately halls;
The weary wheel to a spinet turned;
The tallow candle and astral burned;
And for him who sat by the chimney lug,
Dozing and grumbling o'er pipe and mug,
A manly form at her side she saw,
And joy was duty, and love was law.
Then she took up her burden of life again,
Saying only." It might have been!"

Alas for a maiden, alas for Judge,
For rich repiner and household drudge!
God pity them both! and pity us all,
Who vainly the dreams of youth recall;
For of all sad words of tongues or pen
The saddest are these:"It might have been!"
Ah, well! for us all some sweet hope lies
Deeply buried from human eyes;
And in the hereafter angels may
Roll the stone from its grave away!

小記:自從去年譯過John Whittier(1807-1892) 的《赤足小子》,就一直很喜歡他詩的田園風格,行文俏皮,流暢,情景交融。最近美語壇在辦活動,過春節搭擂台,湊個熱鬧。就找來這首《茂迪牧樂》試著翻譯一下,淡淡的愁,柔柔的情,也許正是因為她的淒美,才百年傳世,令人唏噓,念念不忘。詩人說不必仔細分析詩意。是呀,一切都會過去,鄉村,城市,或簡樸或繁華。。。道不盡人間情愁,唯存永遠的盼望。

下麵這段網上朗誦很輕柔,有興趣可以對照聽一下。版本不同,個別詞有變化。

 

 
點擊這裏進入美語世界論壇,歡迎前往參與或助陣              ~預祝春節快樂~

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (19)
評論
京燕花園 回複 悄悄話 回複安娜晴天的評論:
親愛的晴妹妹,感謝你這麽知心,一直鼓勵我,妹妹知識豐富,充滿聖靈賜福,很佩服你。小寶兒驚人的天賦,為你們開心!

新的一周,新春快樂,四旬期平安,愛你們,主佑平安,聖母抱抱(^O^☆♪
安娜晴天 回複 悄悄話 佩服你深厚的文學功底,你的沉靜和耐力,不驕不躁,把這樣美好的文學之寶分享給我們,非常喜歡!
京燕花園 回複 悄悄話 回複南山鬆的評論:
感謝親愛的阿鬆,祝福你的全家在四季溫暖美好家園和和美美,甜甜蜜蜜(^O^☆♪
京燕花園 回複 悄悄話 回複tenyu的評論:
親愛的藤玉姐姐遠道而來,擁抱大小頑童,祝您的父母健康長壽,新年大吉大利,生意興隆,闔家歡樂(^O^☆♪
京燕花園 回複 悄悄話 回複清風明月的評論:
清風君也祝福你家新春大吉大利,孩子鯉魚跳龍門學業進步,全家歡歡喜喜,快快樂樂(^O^☆♪
京燕花園 回複 悄悄話 回複bymyheart的評論:
感謝心姐,給您全家拜年,希望姐夫和女兒風雪路平安回家團圓,擁抱大河寶貝,闔家歡樂,恭賀新禧(^O^☆♪
京燕花園 回複 悄悄話 回複禦樹林楓的評論:
林楓妹妹和娃兒們歡歡喜喜過大年,遙祝遠方親人健康長壽,吉祥如意(^O^☆♪
南山鬆 回複 悄悄話 燕子翻譯得真好!

祝闔家新春快樂!萬事如意!
tenyu 回複 悄悄話 燕兒過年了孩子們都好嗎?這一年真的要感謝你給俺帶來的快樂~~~拜年了祝福全家!!!
清風明月 回複 悄悄話 燕子,拜年了!好運鴻福精神旺,合家天倫喜洋洋。祝春節快樂,
bymyheart 回複 悄悄話 燕子給你拜年!祝你和全家新年幸福平安。願孩子們快樂成長,長輩愉快健康!
禦樹林楓 回複 悄悄話 祝燕子姐姐全家新年幸福滿貫~~快樂四溢~~
京燕花園 回複 悄悄話 回複~葉子~的評論:
親愛的葉子姐姐過獎了。我聽了網上這個朗誦覺得很喜歡,柔情似水,就直接拿來主義了。今天回到美語壇看到北京二號姐妹已經朗讀出來了,聲情並茂,非常喜歡,鏈接在此
http://bbs.wenxuecity.com/yingyulangsong/169030.html
葉子姐姐聲音甜美,您也去參加活動吧!

祝福全家春節團團圓圓,美滿幸福(^O^☆♪
京燕花園 回複 悄悄話 回複tern2的評論:
親愛的桐,謝謝你的鼓勵。其實以前想過翻譯出來,覺得她傷感就放下了,這次趁著美語壇搞活動就一氣嗬成,經不起推敲。現在美隊要多出節目啊,加拿大隊遙遙領先了,你那麽有才,也去送貼吧!

春節快樂,闔家團圓,甜甜蜜蜜(^O^☆♪
京燕花園 回複 悄悄話 回複花自飄飄零的評論:
給飄飄妹妹上香茶,美好的新年祝福和果醬一並收下。你說的那兩句算是我大膽寫下的,替她一起做個美夢,憧憬未來~~~這首詩像是小戲劇,而人生多少真正的愛恨情愁。

妹妹筆下生花,詩如泉湧,我班門弄斧了。春節將至,甜甜蜜蜜,團團圓圓(^O^☆♪
~葉子~ 回複 悄悄話 佩服美燕兒的非凡的文學功底和精湛的英文翻譯。
你若能自己把它朗誦出來就更好了。

祝美燕兒新春快樂!闔家幸福!永遠幸福!
tern2 回複 悄悄話 這樣花多少心思啊,這麽老長。燕子翻譯的到家,欣賞了。我隻仔細對照看了前5個stanzas,非常好!後麵的我就隻看你的中文了:)
給燕子和全家拜年!
花自飄飄零 回複 悄悄話 其實是來給姐姐拜年的,祝姐姐新春快樂!身體健康!闔家幸福!萬事如意!心想事成!永遠幸福!:)))
花自飄飄零 回複 悄悄話 姐姐的中英功底渾厚,翻譯得真好,讓人眼前一亮。。
喜歡這兩句的譯:
做一場不敢做的夢
期待一份未知的奢華
登錄後才可評論.