翻開一本十幾年前先生寄給我的詩集(one hundred and one famous poems),一首名為赤足小子~《the barefoot boy》的詩吸引了我。當我把它翻譯出來的時候,我的心也跟著那個小小男孩一起歡躍,就連院子裏那偷果子的小鬆鼠,遊泳池邊戲水的野鴨子,房瓦上的野鵝,還有那曾經蟄過我的黃蜂。。。也跟著可愛起來。
願你做大自然之子,永遠不失去純真,探索,渴求的童心。
赤足小子 (網上圖片)
《赤足小子》 中文翻譯: 京燕兒 祝福你呀,小家夥! 赤足男孩,麵頰黝黑, 卷起燈籠褲腳別樣俏, 吹著你那輕快的口哨; 山坡上的草莓吻過~ 你紅潤欲滴的雙唇; 磨破的帽簷下閃爍~ 你陽光寵兒的桀驁; 從心底我為你祝福~ 我也曾是赤足小子! 你是小王子,那些成年人 不過是平平政客。 讓百萬富翁駕車馳騁去吧 ! 你赤足跋涉就與他齊頭並進, 你眼觀耳聞的世界~ 他再多錢財買不到; 內心的歡悅洋溢於陽光的外表: 祝福你呀,赤足小子! 哦,童真無忌玩耍時, 一覺睡到天明又歡笑, 健壯戲謔醫師規則, 知識何必來自學校。 那野蜂在清晨相互追逐, 那野花綻放的時間地點。 飛鳥築巢, 森林棲客; 烏龜怎樣背著他的殼呀, 啄木鳥如何哚出他的屋, 土撥鼠怎樣挖他的井穴; 知更鳥如何喂養她幼雛, 黃鸝又怎樣把鳥巢懸掛; 最潔白的百合香飄何方, 最新鮮的莓子哪裏生長? 落花生的莖杆向何處攀沿, 木葡萄晶瑩串珠哪裏藏匿? 睿智的黑馬蜂~ 如能工巧匠築泥牆; 藝術的灰黃蜂~ 似建築大師展藍圖! 看吧,拋開書本和作業, 大自然為他解惑答疑; 手牽手他與她並肩前行, 麵對麵他與她談天說地; 分享她全部的喜與樂~ 祝福你呀,赤足小子! 哦,那童真孩提六月時光, 流年濃縮在短暫的月, 眼觀耳聞的一切啊, 我悉心期盼做主人。 我富有~那鮮花大樹都歸我, 蜂鳥蜜蜂也為我鳴。 小鬆鼠與我同嬉戲, 鼴鼠用尖鼻子作鏟勤掘洞; 摘黑莓塔教會我品味生活 蔓延染紫了籬笆牆與石頭縫; 小溪唱過我的歡歌, 白晝交接 夜色迷漫, 牆裏悄聲 牆外細語, 瀑布潺潺 花園流連; 沙丘圍攏著的是我的梭魚湖, 核桃林一望無邊有我的山坡, 碩果累累我的果樹笑彎了腰, 希臘神話少女金蘋果其中坐! 還有哪,我的地平線在延展, 我的財富也持續激增; 我所認知的全部世界 猶如繁複的中國玩具, 為赤足小子特地打造! 哦,節日的精美佳肴, 象我那杯牛奶加麵包~ 錫質的勺子木頭碗, 門口青石階灰且糙! 落日做帳篷灑頭頂, 纖雲如彩帶當空舞, 絳紫色簾幕鑲金線, 微風吹縐褶起波瀾; 側耳傾聽音樂乍起, 小青蛙交響曲奏鳴; 螢火蟲點點閃燈火, 輕飄飄飛舞照樂隊。 我是君王,浮華歡躍 甘當汝仆,赤足小子! 那麽,歡悅吧,我的小家夥, 孩提時代,就該活出淋漓暢快! 也許山頭的石坡嫌太硬, 也許新割的草茬針樣紮, 每天清晨~ 穿越那露水為你洗禮; 每天傍晚~ 涼風輕吻你餘熱腳底。 不要多久,這腳就被藏匿, 成為傲慢的階下囚, 失去了踏青的自由, 如小馬駒被釘鐵掌,走上職場, 套入上下求索~ 永遠轉不完的磨場。。。 欣喜吧!倘若你永遠不在那禁地~ 發現他留下的足跡; 萬幸啊!假如他從不迷失自己~ 陷入危險流沙罪孽境地。 啊,但願你知曉你的福份, 莫待他溜走吧,赤足小子! |
The Barefoot Boy by John Greenleaf Whittier Blessings on thee, little man, Barefoot boy, with cheek of tan! With thy turned-up pantaloons, And thy merry whistled tunes; With thy red lip, redder still Kissed by strawberries on the hill; With the sunshine on thy face, Through thy torn brim's jaunty grace; From my heart I give thee joy,-- I was once a barefoot boy! Prince thou art,--the grown-up man Only is republican. Let the million-dollared ride! Barefoot, trudging at his side, Thou hast more than he can buy In the reach of ear and eye,-- Outward sunshine, inward joy: Blessings on thee, barefoot boy! Oh for boyhood's painless play, Sleep that wakes in laughing day, Health that mocks the doctor's rules, Knowledge never learned of schools, Of the wild bee's morning chase, Of the wild flower's time and place, Flight of fowl and habitude, Of the tenants of the wood; How the tortoise bears his shell, How the woodchuck digs his cell, And the ground mole sinks his well How the robin feeds her young, How the oriole's nest is hung; Where the whitest lilies blow, Where the freshest berries grow, Where the groundnut trails its vine, Where the wood grape's clusters shine; Of the black wasp's cunning way, Mason of his walls of clay, And the architectural plans Of gray hornet artisans!-- For, eschewing books and tasks, Nature answers all he asks; Hand in hand with her he walks, Face to face with her he talks, Part and parcel of her joy,-- Blessings on thee, barefoot boy! Oh for boyhood's time of June, Crowding years in one brief moon, When all things I heard or saw Me, their master, waited for. I was rich in flowers and trees, Humming birds and honeybees; For my sport the squirrel played, Plied the snouted mole his spade; For my taste the blackberry cone Purpled over hedge and stone; Laughed the brook for my delight Through the day and through the night Whispering at the garden wall, Talked with me from fall to fall; Mine the sand-rimmed pickerel pond, Mine the walnut slopes beyond, Mine, on bending orchard trees, Apples of Hesperides! Still, as my horizon grew, Larger grew my riches too; All the world I saw or knew Seemed a complex Chinese toy, Fashioned for a barefoot boy! Oh for festal dainties spread, Like my bowl of milk and bread,-- Pewter spoon and bowl of wood, On the doorstone, gray and rude! O'er me, like a regal tent, Cloudy-ribbed, the sunset bent, Purple-curtained, fringed with gold; Looped in many a wind-swung fold; While for music came the play Of the pied frog's orchestra; And to light the noisy choir, Lit the fly his lamp of fire. I was monarch: pomp and joy Waited on the barefoot boy! Cheerily, then, my little man, Live and laugh, as boyhood can! Though the flinty slopes be hard, Stubble-speared the new-mown sward Every morn shall lead thee through Fresh baptisms of the dew; Every evening from thy feet Shall the cool wind kiss the heat: All too soon these feet must hide In the prison cells of pride, Lose the freedom of the sod, Like a colt's for work be shod, Made to tread the mills of toil, Up and down in ceaseless moil: Happy if their track be found Never on forbidden ground; Happy if they sink not in Quick and treacherous sands of sin. Ah! that thou shouldst know thy joy Ere it passes, barefoot boy!
|
http://myweb.northshore.edu/users/sherman/whittier/haverhill/barefootboy.html
親愛的阿晴妹妹你一個人帶小寶辛苦了很久,不用檢討自己,你盡了最大的努力。小寶從最稚嫩的嬰兒長成體貼聰慧的小淑女,十二年新的輪回,我們一起為你們高興和慶祝!
妹妹的堅強勇敢對生活的熱愛一直鼓舞著我們大家。愛你們,主佑平安,抱抱(^O^☆♪
謝謝親愛的燕兒姐姐,看到你的回複, 我檢討一下自己,生在福中不知福, 是我的不是。人可以反思,但是不要不知足。
小寶下周生日, 我們很忙,就不過了。等她度假回來再請朋友們來玩。謝謝燕兒姐姐的關心。 主佑平安, 很感激, 結識你們!
抱抱藤玉姐姐,我的電腦壞了,現在隻能用ipad上網。laptop電腦現在怎麽這麽嬌氣,我啟動時抬了她一下,她就罷工了。。。
看到姐姐去日本最南端度假好暢快,今天你加了解說更是精彩。祝全家周末愉快(^O^☆♪
桐兒姐姐一說,我又去院子裏看看有double delight正開花,象甜杏兒的香味,陽光足的時候紅色多些,陽光少的時候白黃多些。
姐姐每天對園子這麽上心,手上結繭子了吧?一份辛勤一份收獲,花兒也知道你的愛心(^O^☆♪
correction: 比她的任何一張照片
謝謝燕子,那我等開過花再剪短。正是你說的,就是這種裏麵黃白色外麵紅色的rose,實際上看她真正的樣子比任何一種照片更生動美麗:)。
抱抱親愛的晴晴妹妹和小安娜,想著你家後院就是那寬闊的山坡,小寶和媽媽可以盡情享受大自然的饋贈。那一份純真渴求帶給我們永遠的希望。
看到你說小寶要出門和爺爺奶奶度假了,先提前預祝她生日快樂。妹妹也要出差多保重。抱抱複親親。主佑平安,愛你們!(^O^☆♪
桐兒姐姐你真可愛,我也種了double delight玫瑰,好香啊,裏麵黃白色外麵紅色的那種吧?聽你描述的這茁壯的杆不是Sucker,因為sucker隻會開紫紅色的小花或不開花,而且一年sucker隻在春秋開兩次。
你那大枝上開的如果是double delight的大花,那就是好枝條。以後可能可能所有的月季都能長得這麽高,當然你可以冬天剪枝控製大小。現在長骨朵要開花剪了可惜,要麽等到開了花,你剪進屋來,可以順便剪掉一兩尺枝條。剪到有五個葉片的位置會發芽開新花。big hugs sis(^O^☆♪
文如其人,謝謝分享。
"願你做大自然之子,永遠不失去純真,探索,渴求的童心。"
絕美的句子,謝謝!
我家有棵double delight rose, 味道很迷人,雙色大玫瑰很很amazing. 可今年春天就可了兩朵大花就不幹了。我的這棵玫瑰長的不壯實,分出來的cane不太多(其實我好象什麽都做了讓她茁壯--sunlight,fertilizer,bananer皮什麽的~~),可有一隻cane很壯,都有我那麽高了,其它4個canes都矮多了,大概兩三feet也不到的樣子。我看了看特高的那個不是sucker,是從bud union上麵長出了。今年春天開的兩朵迷人的大花也是這隻粗cane貢獻的。燕子,你說這隻cane我現在是不是prune back到跟其它矮的枝子一樣高好?這枝太高的,看起來很leggy不說,我覺得營養都被它搶走了可能。現在這隻cane上有分出兩三個新枝,又有兩三個新的花姑嘟在新枝上,這時候cut有點可惜:)
can 花仙 shed some light on me, pls?
Dear 九月,offering you a cup of morning tea. Let's slow down and relax on this beautiful Saturday morning with birds chirping... blessings (^O^☆♪
親愛的阿鬆,握手握手我和你的感覺一樣。這首詩寫於1855年,已經有150年的曆史,清新流暢,引起多少人童年回憶和人生探索的共鳴。祝福阿鬆特別是你家赤足小子(^O^☆♪
親愛的含嫣美眉,多謝美言。是原作者John Whittier的詩充滿靈氣和愛,真是上天的恩賜。曾經哈佛大學校長還給他的學生們朗誦介紹過這首詩。含嫣你寫的小說真棒,祝福(^O^☆♪
親愛的藍寶寶,抱抱!翻譯的時候我也很享受,好像很多歌詞一樣在腦子裏跳躍,那一份孩提時代和美好生活的共鳴。寶寶有空多給我們介紹分享日本文化啊,期待中。。。問好你家赤足大小男孩兒(^O^☆♪
祝福你呀!給我們帶來了純真的世界!
周末快樂!
好棒的翻譯啊,充滿靈性和愛!
謝謝燕子分享,周末快樂!
Barefoot, trudging at his side,
Thou hast more than he can buy
In the reach of ear and eye,--
Outward sunshine, inward joy:
Blessings on thee, barefoot boy!
Love this paragraph --- thou we were all once young :-) :-)
Told you I would come back enjoy this garden poetry, it's just too beautiful to resist!
點綴兄,這首詩和您新換的頭像都很悠然自得,原來點君是外星來客在此度假。多謝駐足來園中小憩(^O^☆♪
縱然君, Thank you for the compliments, I had fun juggling the words & translating the poem. With a classic master piece like this, everyone has his/her own interpretation. I am lucky to be surrounded with many talented & poetic friends like you, tern, piaopiao... Many blessings (^O^☆♪
九月,親愛的,我真是為你開心和驕傲,你那清麗的文筆寫出的書一定是最優美的,而且一下子就要出兩本,恭賀雙喜臨門!(^O^☆♪
親愛的葉子姐姐,能得到您的美言是我的榮幸,姐姐每天都在朗誦和書寫美麗詩篇。小時候爸爸常讓我們背古詩,在昏黃的燈光下翻開新的一頁,譯這詩也讓我想到一些古句如“牆裏秋千牆外道,牆外行人,牆裏佳人笑。。。” 中外語言文學也是相通的。祝福滿滿(^O^☆♪
美麗的月兒,昨天我也給雪兒大寶念念這詩,雪兒最近在學校學法語,回家對中文也興趣多多,變主動了。還有你家寶貝女兒和兒子,都是純真年華多麽幸福。祝福全家(^O^☆♪
歡迎feengsao來園子,送上香茶。真是榮幸在你先生的生日這一天,一起分享他的快樂。送上最美的祝福(^O^☆♪
親愛的心姐過獎了,多謝您和好友們的鼓勵。城裏這麽多優秀的才子才女,姐姐的文筆犀利而細膩,令我受益匪淺。很多年我甚至不敢觸及中文,如何承受住那濃濃的鄉情。。。現在的工作倒是做翻譯,圓了一份對語言文字的愛。祝賀心姐女兒博士畢業,也抱抱您家小寶兒,赤足小子好好玩耍(^O^☆♪
親愛的藤玉姐姐,這首詩送你家大小頑童多合適。尤其感動的是小頑童智慧的話語,還有姐姐那份真摯,好像每次都聽到你銀鈴般的笑聲。抱抱(^O^☆♪
謝謝燕兒的分享,這首詩我替孩子們存下了:)
雙語俱佳,翻譯貼切,優美流暢,大讚一個!!!
燕兒,剛到家,太累了。到你這裏報個道,隔天會好好琢磨一下詩情畫意~~問好燕兒~~
Tackle more of those fun tasks please, if you need help, I guess that some of people here may lend you a hand or two. Suitable candidates may include, but not limited to, tern2 MM and piao-piao MM, just name few.:)
“一覺睡到天明又歡笑,
知識何必來自學校。”
好譯文,好介紹,好分享。。。
京燕君的每個腳步都是故事,
都是愛的足跡。。。
多謝桐兒姐姐,你喜歡我就更高興了。我周末去看雪兒比賽遊泳帶上了這本書,翻翻就愛上了這歡暢的詩句,試著譯一點兒心也跟著飛了。有些意思是意譯,甚至自己瞎編了,為的是也沾點兒詩意吧,姐姐見笑了。好喜歡你寫的英詩,你給媽媽寫的那篇英文我以前就看到過,感動還是感動!深深的祝福,blessings tern, little燕鷗(^O^☆♪
謝謝林楓妹妹,多麽快樂的詩歌,無憂無慮的童年,真正的陽光男孩兒。
問好妹妹,替我抱抱你家寶寶們,健康快樂(^O^☆♪
謝謝飄飄妹妹美言。以前我常給先生背古詩,管他聽得懂不懂,他喜歡那些抑揚頓挫的音,後來他就寄給我詩歌的書,哈哈那時寫個email也抄幾句。記得那時屏幕都是黑地兒綠字單色的。
妹妹是詩歌才女,我班門弄斧了。祝福滿滿(^O^☆♪
飄姐姐您的文采才是俺要仰慕的,洋洋灑灑一大篇常常逗的我合不攏嘴。
小寶寶第一個吃螃蟹的人,太太可愛啦。替我們親親,和姐姐為生活幹杯!(^O^☆♪
哈哈花花我也是想到這句話“光腳的不怕穿鞋的”,穿鞋君王的伺候光腳的,你看那光腳的最後也要穿上鞋~~~
問好花花,還有你家那可愛的開心果果~赤足小家夥兒(^O^☆♪
Ah! that thou shouldst know thy joy
Ere it passes, my swallow!
我覺得燕子姐姐和先生都是浪漫的人。
姐姐的雙語功底都很強,欣賞:)
對了不和小寶搶大螃蟹,那找機會來悶酒吧~~~~期待著~
清風君,多謝多謝,俺樂的找不到北了。送上室外沙發和香茶,聽鳥啼蟲鳴,我想小時候捉蜻蜓逮蛐蛐粘知了一類的你一定是高手。我也沒少跟著哥哥和表哥淘氣~~
你現在可以帶著孩子繼續玩兒啦。祝福你呀,赤足大男孩兒(^O^☆♪
啊,但願你知曉你的天份,
莫待他溜走吧,京燕兒!