流浪日記

行走於夢境中,有關流浪的夢
正文

薩哈林生活散記(2)

(2006-09-14 06:31:14) 下一個

又忙了一天,明天還有一天的會。雖然累,卻是心情舒暢,每一個被塞得滿滿的日子讓我沒有餘暇去胡思亂想。不禁懷念起以前在新疆一望無際的戈壁灘上驅車上千公裏的日子,外麵除了不毛之地什麽也沒有,幾個小時都是同樣的景象,眼睛茫然地望著車窗外,腦子裏卻好像漏氣的老蒸汽機,一會兒這兒冒出個主意,一會兒那兒鑽出個想法。把這些奇思怪想編輯成冊出版的話,一定可以成為暢銷書,可以叫它“思愁之路” 。可惜車一到目的地,路上那些想法馬上就被忘掉了,取而代之的是大吃大喝。


這周晴空萬裏,天氣好得不得了,雖然經過上周的雨已經覺出一絲寒意,街上的姑娘們仍然爭相穿了露肚臍的短上衣,在盡量利用這夏天最後的一點時間展示自己。可是我晚上睡覺已經不敢大開著窗戶了,早晨更是寒氣逼人,即使穿著西裝站在太陽地裏也不覺得熱。我估計撒哈林的女孩都腸胃不好,因為容易著涼。


每天接送我的司機叫
Riddick,是個彪形大漢,跟他一起走在街上讓人覺得很安全,因為不會有什麽人會去惹他。但其實他是個很靦腆很和藹的人,從來不多說話,但是事情作得很明白。我告訴他有個電影就叫Riddick,裏麵的主角Riddick也很tough。他專門跑去找來DVD看,但是向我坦承他沒那麽厲害。他十分鼓勵我學俄語,每次我在車上學習俄語,他都幫我糾正發音,還為我的每一點進步高興。真是個好人!


現在公寓裏還沒裝衛星電視,隻能收到當地俄語台,有時候能看到美國片。但是有一件事我真的不喜歡,那就是給電影的配音。俄羅斯人給外國電影的配音並不象中國的配音演員那麽講究,豈止是不講究,簡直就是敷衍了事。幾乎就是把譯文平白地念出來,完全不管電影裏是什麽場景,該用什麽語氣。比如一個要被殺死的人在求救,而配音卻象是在自家的陽台上喝下午茶。更加可氣的是有一次居然用同一個男聲給整個電影配音,而不管電影裏是男還是女,真是把我鬱悶壞了。不過好像俄語本來就沒有很多的感情元素,聽起來有點幹巴巴的,也許我的印象不準確,但是誰讓他們給電影電視的配音搞得這麽糟糕呢,嗬嗬。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
gerhen 回複 悄悄話 我也有同感!剛學英語時也有點兒俄語口音。
人在異鄉 回複 悄悄話 俄語裏的那個顫音很少有中國人可以直接發出來,我當時也是過了大半年的時間才會發,而且也隻是在單詞裏能帶出這個音來,不會單獨發這個顫音。你學俄語也別太認真了,否則將來回了美國說英語又有了俄語口音。我剛學說英語的時候,語言班的老師還覺得奇怪,我是中國人的麵孔,說起英文來的口音和其他的中國學生又不一樣,嗬嗬。現在好了,我英文溜了,當年說俄語有中國人的口音,現在說俄語又變成英文口音了,亂了套了。^_^
黃大皇 回複 悄悄話 我現在正在“開始”學習俄語,發現俄語的“讀書”簡直不成問題,我來了不到三周,路邊商店的名字已經可以張口就念了,可就是不知道什麽意思。不過據說我讀起俄語來有很重的“英語味”,嗬嗬,我就是發不出俄語的打嘟嚕的音。
人在異鄉 回複 悄悄話 哈哈,這還真是俄羅斯翻譯電影的一大特色。從頭到尾就一個人毫無感情的翻譯對白。我曾經還以為在電影院裏看會不一樣,結果還是,鬱悶。俄語本身是很美的語言,你可能不懂俄語,看俄語原版電影你會發現俄語詞匯豐富,語音語調也很美。慢慢你聽多了會改變看法的。我一直覺得俄語比英文好學,隻要你掌握了字母發音,絕大多數的詞都可以準確地讀出來,而且也可以根據發音拚寫出來。不過動詞名次的變格是令人有些頭疼,需要時間來適應。嗬嗬,相信你慢慢一定會發現學俄語的樂趣的。
登錄後才可評論.