-So I'll change the subject and say what I came to say.
-那我還是告訴你我要說的話吧。
-Say it, then, and get out!
-說吧,說完了馬上走!
-What is it?
-是什麽?
-That I can't go on any longer without you.
-我沒有你就活不下去了。
-You are the most ill-bred man to come here at a time like this -with your filthy--
-你真是一個沒有教養的男人!
-I made up my mind that you were the only woman for me...
-在十二橡園第一次見到你的時候……
-...the first day I saw you at Twelve Oaks.
-……我就知道我要的就是你。
-Now that you've got the lumber mill and Frank's money...
-現在你已經很富有了……
-...you won't come to me as you did to the jail.
-……不必像來監獄找我時那樣對我了。
-So I see I shall have to marry you.
-所以我知道自已不得不娶你了。
-I never heard of such bad taste.
-我從沒聽過如此差的謊話。
-Would you be more convinced if I fell to my knees?
-要我跪下來求你才相信我嗎?
-Turn me loose, you varmint, and get out of here!
-放開我,你這個無賴,快點出去!
-Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments...
-原諒我吧,我的衝動令你受驚了……
-...my dear Scarlett. I mean, my dear Mrs. Kennedy.
-……我親愛的思嘉麗,甘太太。
-But it cannot have escaped your notice that for some time past...
-但是難道你現在還沒有發覺……
-...the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling.
-……我對你的感情已經很成熟了嗎?
-A feeling more beautiful, more pure, more sacred.
-那種感情,是那麽美好純潔和神聖。
-Dare I name it? Can it be love?
-我敢問那不就是愛情了嗎?
-Get up off your knees. I don't like your common jokes.
-快點起來。我已經厭倦你那些低級笑話了。
-This is an honorable proposal of marriage...
-這可是一次十分莊嚴的求婚啊……
-...made at what I consider a most opportune moment.
-……我覺得時機已經很適當了。
-I can't go all my life waiting to catch you between husbands.
-我不能讓自已再等了。
-You're coarse, and you're conceited.
-你很卑鄙,而且很自負。
-And I think this conversation has gone far enough.
-我想我們的對話應該到此為止了。
-Besides, I shall never marry again.
-還有,就是我不會再結婚了。
-Oh, yes, you will, and you'll marry me.
-不,你會再結婚的,你要嫁給我。
-You? You!
-你?你!
-I don't love you!
-我不會愛你的!
-And I don't like being married.
-我也不喜歡結婚。
-Did you ever think of marrying just for fun?
-你想過結婚隻是為了玩嗎?
-Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean.
為了玩樂?對男人來說就是的。
-Hush up! Do you want them to hear you?
-安靜點!你想他們也聽到嗎?
-You've been married to a boy and an old man.
-你曾嫁過一個小男孩和一個老男人。
-Why not try a husband of the right age, with a way with women?
-為什麽不找個合適一點的呢?
-You're a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man.
-你知道我會喜歡其他男人的。你這個笨蛋!
-Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk.
-不要說了!思嘉麗,不要再說那種話。
-Rhett, don't, I shall faint.
-不要啊,我會暈的。
-I want you to faint. This is what you were meant for.
-我就想你暈。
-None of the fools you've known have kissed you like this, have they?
-沒有人像我這樣吻你的,是吧?
-Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley.
-那個小男孩,老男人,或者那個笨蛋愛希禮。
-Say you're going to marry me. Say "yes." Say "yes! "
-說你願意嫁給我吧,說吧。說“我願意!”
-Yes.
-我願意。
-Are you sure you meant it? You don't want to take it back?
-你說真的嗎?不會反悔嗎?
-No.
-不會。
-Look at me and try to tell me the truth.
-看著我說真心話。
-Did you say "yes" because of my money?
-你說“我願意”是為了我的金錢嗎?
-Well....
-噢……
-Yes. Partly.
-是,有一點的。
-Partly?
-有一點?
-Well, you know, Rhett, money does help, and, of course I am fond of you.
-當然了,瑞德,錢總是好的,我當然很喜歡你。
-Fond of me.
-喜歡我。
-Well, if I said I was madly in love with you, you'd know I was lying...
-如果我說我很瘋狂地愛你,那我肯定是在說謊。
-...but you always said we had a lot in common....
-……但你常說我們有很多相同的地方……
-Yes, you're right, my dear.
-沒錯,我親愛的。
-I'm not in love with you any more than you are with me.
-有你和我在一起就好了。
-Heaven help the man who ever really loves you.
-上帝會保佑真正愛你的人的。
-What kind of a ring would you like, my darling?
-你喜歡什麽樣的戒指呢,親愛的?
-Oh, a diamond ring. And do buy a great big one, Rhett.
噢,鑽石戒指。要大顆點的,瑞德。
-You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta.
-那將是這裏最大的鑽石戒指了。
-I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon...
我會和你去新奧爾良度蜜月……
-...my ill-gotten gains can buy.
-……那將是最豪華舒適的。
-Oh, that would be just heavenly.
-噢,太好了。
-And I think I'll buy your trousseau for you, too.
-我還要給你買嫁妝。
-Rhett, how wonderful, but...
-瑞德那太好了,可是……
-...you won't tell anybody, will you, Rhett?
-你不會告訴其他人的,對吧?
-Still the little hypocrite.
-還是有點要麵子。