正文

《姐妹們,咱們一起享樂吧!》(於曉)

(2015-07-11 19:44:03) 下一個


 
什麽電影不合適全家或未成年人觀看?眾所周知答案絕對是R限製級的電影。      
 
那麽性感色情的限製級電影為啥也不能和丈夫、或情人一同分享?這是有原因的。一切源自於“Magic Mike”這部電影。
 
第一次聽說“Magic Mike” 還是三年前一個不經意的上班時間。當我輕鬆自然地從病房出來時,我的媽呀,撞入我眼球的是正在電腦銀屏上放映的那半裸健美強碩雄壯的帥男眾集體跳脫衣舞!而且是大尺度的肢體舞蹈!
 
我馬上紅了臉,這是在做什麽?不是夜總會才會看到的畫麵嗎?
 
我左顧右瞧,隻有我一個人渾身上下不自在,再瞧瞧其他幾位同事,她們幾個正津津有味地欣賞畫麵並且不停地品頭論足。
 
原來科室裏個性不羈的薩拉剛剛觀看了這部電影,她眉飛色舞毫不保留地向大家分享看這部電影的觀後感:整部電影充斥著瘋狂、刺激、色情、性感,主角和內容都是與脫衣舞男相關。為了更好地為大家解說,她甚至在護士站馬上聯網YouTube放映電影的片段
 
眼花繚亂驚豔四座的舞姿,足夠吸引眼球光滑的胸肌和臀部,陽光帥氣的臉蛋下竟然手捂褲襠,情緒高昂尖聲連連的女性觀眾特寫,整個一副紙醉金迷光怪陸離的場景,即便她放小了音量,我依然能感受到重金屬音樂的震撼。
 
從護士站走過的住院醫師泰勒也被我們的驚歎聲吸引過來,不過他一探頭立馬麵紅耳赤落荒而逃。更是惹來這幫大膽護士一陣毫不掩飾的惡作劇般的笑聲。
 
不過她意猶未盡地告訴大家她的遺憾:她不該和老公一起去看這場電影,因為整場電影是側重於女性觀眾,在足夠料的半裸男麵前自已肯定有正常的心理生理反應,可是讓自己的老公情以何堪啊。畢竟在這部電影了男性不過是女性的娛樂噱頭。
 
薩拉說整個電影院隻有寥寥無幾的幾位男性觀眾。99%的觀眾都是女性!
 
這個月Magic Mike 續集已經上映,在她的號召下產科的護士們一呼百應,立馬決定下周末結伴看電影去。我們將一起先去小酌幾杯,微醺之時再去欣賞狂野的舞姿,和性感健美的身材。
 
Magic Mike,陪我們一起享樂吧。'
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
10CM 回複 悄悄話 回複 'yuan222' 的評論 : 最開始我用High這詞也是認為有“高興狂熱”的意思。這樣吧,明天上班問問我的同事
moreco2pls 回複 悄悄話 我見到過有人以為 high 在英文裏的意思也是高興,於是造成和外國人交流上的嚴重誤解的例子。這種拙劣模仿的後果就在於此。由於這個詞牽涉吸毒,比“邁”這個字造成危害更大。
moreco2pls 回複 悄悄話 語言自身的演變,和對外文字的東施效顰是兩回事。老公的意思再怎麽演變,也是中國人在改變它。“喝高了”這個說法,八十年代之前根本沒有。八十年代之後,由一些對英文半通不通的人對外國拙劣模仿才出現。中文裏完全不需要這個說法,因為它所表達的意思並不是新的。
yuan222 回複 悄悄話 喝酒喝得好高興,酒勁向上,高到腦子了,那就是喝高了。語言是不斷進化的,一些詞匯會死亡,一些新詞匯會出現,這是很正常的。“酒喝高了”這種說法已經約定俗成,不是什麽問題。

例如“老公”在清末民國初年,女人們是不會用這個來稱呼自己的丈夫的。那時對太監的稱呼。如今眾多的女性都稱呼自己的丈夫為老公,這也不是什麽問題。
10CM 回複 悄悄話 回複 'moreco2pls' 的評論 : 我仔細考慮後將其改掉。誠摯地謝謝你的意見
10CM 回複 悄悄話 回複 'moreco2pls' 的評論 : 有道理
moreco2pls 回複 悄悄話 High 這個字,在中文裏的誤用,和“邁”這個字有一拚。

High 是吃藥才有的,不是指高興。“喝高了”也是不可能的,喝酒可以喝醉了,喝暈了,喝高興了,喝迷糊了,但是,喝是喝不高的,因為“高”隻有磕藥才可以。

“邁”是英裏,不是公裏/小時。

國內人用這兩個詞,出於什麽樣的心理,我是不得而知的。中文明明有合適的詞可以用,卻硬拉個錯誤的英文詞。
登錄後才可評論.