老呂博客

民主不僅是一種思想、一種製度,也是一種生活方式。
個人資料
文章分類
正文

呂洪來:“白宮“不僅是錯誤的翻譯,更是對美國建國理念的玷汙

(2025-01-14 05:04:41) 下一個

“白宮“不僅是錯誤的翻譯,更是對美國建國理念的玷汙

                ——參觀美國總統官邸隨筆之二

可能有細心的朋友已經發現本博在《參觀美國總統官邸隨筆》中,整篇文章一直都在使用White House白屋,而沒有使用中國人常用的“白宮“一詞,因為美國總統的官邸英文就是White House白屋,是中國人用自己的觀念將其錯誤的翻譯成為”白宮“。

House在英語中就是家、房子、住宅的意思,White House就是白色的屋子、白色房子的意思,房子和屋子是普通公民居住生活的地方。住宅、房子House,與宮、宮殿palace,是完全不同的概念,宮和宮殿是專指封建皇帝或者國王處理朝政和居住的地方。

將美國總統官邸White House、翻譯成”白宮”,這絕對不是翻譯的能力和水準問題,而是翻譯者在用中國傳統封建文化來理解美國的政治製度,用中國封建帝王思想來理解美國總統職務的誤判所致。

                美國總統官邸不是封建帝王的宮殿(網絡圖片)

將美國總統官邸White House白色的房子,翻譯成白宮,不僅體現的是中國封建專製文化、封建專製思想的糟粕,也是對美國現代政治文明的無知。美國自1776年建國,250年就沒有出現過帝王,也就不可能有什麽宮和殿,美國的國家領導人也不是中國封建王朝高高在上帝王,也不是今天躲在深宮後院,吸食人民血汗、與人民為敵的所謂黨和國家領導人。

為什麽一個總統辦公和居住生活的白房子,到了中國人這裏就變成了白宮呢?就是因為在中國人的心目中,美國總統就如同中國的曆朝的封建帝王,所以皇帝上朝和居住的地方就應當是宮殿,因此美國總統辦公和居住的地方理所當然的應該翻譯成“宮“。

但是讓中國人想不到的是美國人民不這麽認為,美國建國的先賢們都不這樣認為,以下是本人在網上查找到的相關資料:

美國首任總統喬治·華盛頓早在1790年就對未來的總統官邸作出定見:它決不能是一座宮殿(Palace),決不能豪華,因為在這裏工作的主人是國家仆人。華盛頓執意認為總統官邸無須高大,有三層高就足夠了。

1901年西奧多·羅斯福總統按照國父華盛頓的“總統官邸決不能是一座宮殿”,正式命名總統官邸為“White House”。

1901年10月17日西奧多·羅斯福總統將總統官邸正式命名為White House(網絡圖片)

由此可見:中文將美國總統官邸 White House翻譯成”白宮“不僅是錯譯,也是對美國建國之父華盛頓設立總統官邸初衷的玷汙,是對西奧多.羅斯福總統命名的玷汙,是對美國建國理念的玷汙。

美國建國以來的曆屆總統都是人民選舉的國家公務人員(網絡圖片)

另外根據美國憲法,美國的總統是國家事務的主持人,是行政事務的負責人,盡管享有最高的社會地位和政治地位,但他是由選民選舉產生,要對選民負責,並受議會、法院和新聞輿論監督的國家公務人員。因此中文對於美國總統官邸White House的翻譯,說明了中國人完全不了解美國的政治製度、政治文明和政治文化,所以才會出這樣的國際笑話。

中國人總以自己是有五千年曆史的文明古國而引以為豪,可是在中國很多地方都留下了曆代封建帝王朝的宮和殿,封建專製統治的曆史文化無處不在。而美國自建國以來,沒有出過一個皇帝或國王,更沒有什麽宮和殿。這應當是美國能夠成為現代文明社會,中國至今仍然處於封建帝王時代的重要原因。

今天人類已經進入信息化時代,大量的中國人也已經走出了國門,對西方的政治文化有了一定的了解,很多知識分子精通英語,希望不要再讓這樣的國際笑話繼續遺傳,因為這笑話體現的是中國傳統文化的落後,是中國人思想的落後、是中華民族的悲哀!

 

                                            2025年1月14日

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
556517 回複 悄悄話 清朝主管外交的部門是總理各國事務衙門,也承擔專門用語的通譯,又稱譯署。盡管不知道究竟是什麽人確定了白宮的譯法,但當年美國駐清廷使節蒲安臣(Anson Burlingame)(1820年11月14日—1870年2月23日)在卸任後改任清廷對外使節,曾代表中國政府出使美、英、法、普、俄諸國,發起首次近代外交活動。他對譯署的文字通譯至少也有所指導。白宮一詞不太可能是民間的版本。蒲安臣也是美國共和黨的創始人之一。
聶耳 回複 悄悄話 看過書上說以前白宮叫"President's Palace"中文有翻成總統府的,後來火燒
後被刷成全白色。1901年老羅斯福把它正式命名為White House。我想那時的記者為了體現一個”白色“就把“總統府”改成”白宮“。這既體現了建築的政權特色,也傳達了美國總統的意思。要知道中國還是在光緒二十七年,對當時《申報〉記者不要太求全責備。
556517 回複 悄悄話 美國駐華大使館網站上曾多次出現白屋一詞,例如白屋發表什麽聲明等,聽說受到內部抵製,終未成其事。語言的階級鬥爭,無限上綱上線,可以休矣。
花似鹿蔥 回複 悄悄話 子宮。。。。
天上星星 回複 悄悄話 一個權利機構,不代表宮的意思!而且,英文還是大寫的White House,不是一般的white house白房子! 不翻譯白宮,翻譯什麽呢?平常新聞講白宮發言人,不成要翻譯成白房子發言人?
天上星星 回複 悄悄話 看到那白房就知道不是宮,隻代表一個權利,要不怎麽翻譯?太矯情了!難道稱白房子?
lvlaotou 回複 悄悄話 從表麵上看這是一個小問題,但正是這種思想意識、這樣的社會環境、這樣的人民,才讓中國社會產生了毛澤東、習近平!
新林院 回複 悄悄話 以下是另外一些國家民選總統居住的 palaces:
Hofburg Palace, 奧地利民選總統居住的地方。
Bellevue Palace, 德國國民選總統居住的地方。
Quirinal Palace, 意大利民選總統居住的地方。

bl20120 回複 悄悄話 典型的嘩眾取寵。
556517 回複 悄悄話 言下之意,隻有皇上等特權階級可以享受“宮”的待遇,平民百姓不得使用?白宮其實正反應了人民當家作主的意義。有何不可?思想太局限了。
556517 回複 悄悄話 請問,少年宮,工人文化宮,是否也要改成少年屋,工人文化屋?
ilovefriday 回複 悄悄話 無聊!
新林院 回複 悄悄話 【與宮、宮殿palace,是完全不同的概念,宮和宮殿是專指封建皇帝或者國王處理朝政和居住的地方。】
錯。
維基百科:A presidential palace is the official residence of the president in some countries.
宮和宮殿並不是專指封建皇帝或者國王處理朝政和居住的地方,也指民選總統處理朝政和居住的地方。
例如,Elysee Palace,愛麗舍宮,就是法國民選總統處理朝政和居住的地方。
例如,The Presidential Palace, Helsinki, Finland,就是芬蘭民選總統處理朝政和居住的地方。

過往的西 回複 悄悄話 叫中華人民共和國也沒體現為人民服務的理念,叫啥也不那麽重要
茵芯 回複 悄悄話 不過是塊遮羞布而已。川普在建立帝國,白宮將更加名副其實。
無頭無腦 回複 悄悄話 陳勝吳廣就已明白了:王侯將相......
中國史書,既寫了如何維護統治,也寫明了怎麽推翻統治者。
老毛與老鄧的時代,教科書(所謂政治課)更是明明白白地告訴普通人怎麽建立組織建立軍隊,然後推翻上層建築。
西方社會有那麽開明嗎?敢嗎?甚至老馬的學說二三十年前還是被禁止的呢。
西岸-影 回複 悄悄話 這種事就不要矯情了,去白金漢宮,路上兩邊的房子叫house of 誰誰的,這都是英國王室的大家族不同家庭的象征性建築,這些家庭是進入王室繼承順位的,這些houses和所在的位置表明了其身份地位。
也就是說,house這個詞在這種情況下是權力和地位的象征。
其實這也是這個詞的原始意思,曆史上隻有有產階層才會有house,其他人都是租賃住房,幾代人的租賃的概念。看唐頓莊園這個劇,應該知道整個村莊的房子都是伯爵的,所有村民其實都是租房子住的概念。
White House在美國的正式寫法必須大寫,而不是white house,就是因為這是一個特殊的建築,而不僅僅是白色的房子的意思。
中文翻譯成宮,就是體現這個意思,在美國獨一無二,這也是這個建築的原始命名的意思。
你可以理解宮的意思有帝王的概念,也可以理解為最高權力的意思,這是個主觀因素。
登錄後才可評論.