每年的十一月,成千上萬朵鮮紅的虞美人花也叫罌粟花在加拿大盛開,它們綻放在人們的胸前,領帽間。。。
跟馬雲的光棍(“敗家“)節截然不同的是,11月11日是加拿大法定的 Remembrance Day - 國殤紀念日,每年這個日子的中午11點整,舉國都要為戰爭中陣亡的將士默哀2分鍾,向長眠在地下為戰爭獻出生命的將士致敬。
網上盜的圖哈:
今年的國殤紀念日(明天)是周末 (否則會現場配合紀念活動),我們 MUHC 合唱團提前錄製了一首合唱歌曲 - 歌詞由John McCrae 約翰·麥克雷創作的《在法蘭德斯戰場》。老師請專人剪輯製作了錄像,今天和明天開始陸續在MUHC 的幾個網頁登出,以紀念這個特別的節日。
鏈接如下:
4個聲部( Soprano 1、2, Alto 1、2),其實也就練了3、4次,如果說還過得去的話,隻能說我們的老師特別棒。不過。。。如果現場表演肯定還不如這個,我們唱了不止一遍。這剪輯水平不錯了
仔細想想,為什麽有些大腕現場發揮不是很理想,甚至不惜假唱,肯定是不如錄音棚反複錄製的了。馬雲跟王菲的那首“馬菲”“絕配”,比起馬雲本人現場獻唱的水準還是高出不是一丁半點兒。真心話!
加拿大有很多英雄,咱別光惦記著白求恩,詩人、醫生也是軍人的 Lieutenant Colonel John Alexander McCrae 也是其中一員 (詩人、醫生、作家、藝術家和戰士)。Dr. John McCrae 曾經是蒙特利爾總醫院(Montreal General Hospital)、蒙特利爾的皇家維多利亞醫院(Royal Victory Hospital)醫生,麥吉爾大學(McGill University)任教, 高攀一下,算得上我們的先輩英雄同事吧( 白求恩也算哦)。
佩戴虞美人花的起因就是從加拿大軍醫中校 John McCrae 創作的一首詩《在法蘭德斯戰場》(In Flanders Fields)而來的。1914年二戰爆發,同時是炮兵和醫生的約翰·麥克雷,成為加拿大第一炮兵旅的軍醫。戰爭進入第二年,約翰·麥克雷目睹年僅22歲的戰友亞曆克西斯·赫爾默(Alexis Helmer)中尉之死,在埋葬了年輕的戰友後他寫下不朽的詩篇《在法蘭德斯戰場》, 詩作開頭提到“在法蘭德斯戰場上,虞美人花隨風飄蕩”。第一次世界大戰最慘烈的戰場法蘭德斯盛開著虞美人花,而虞美人花的紅色正代表了壕溝中的鮮血,成為戰死沙場軍人的象征。當年底,他的詩作《在法蘭德斯戰場》發表在英國倫敦的雙周刊《Punch》上,成為那場戰爭中最有名的詩篇。長期的戰地醫院生活,麥克雷染上了肺炎,後來又被確診為並發性腦膜炎,去世前四天,麥克雷被任命為英國陸軍顧問醫生,他是第一個獲此殊榮的加拿大人。1918年1月28日在一次世界大戰結束的前夕,詩人與世長辭,被安葬在法國北部 Wimereaux 公墓。
佩戴虞美人花的由來,網上看到這麽一個故事:受約翰·麥克雷的詩作鼓舞,1918年美國一個女教授莫伊納邁克爾在胸前戴起了虞美人花,來紀念那些在戰爭中犧牲的軍人。無獨有偶,法國的格林夫人在戰後有個想法,出售一種佩戴在胸前的藍莓花,來為退伍軍人、孤兒籌款。1920年格林夫人訪問美國,在哥倫比亞大學見到了莫伊納女教授,看到還是她的紅色的虞美人花好,於是改成了虞美人花,通過她的影響,說服了前英國陸軍總司令海格,正式被英國官方認可,同年又訪問了加拿大退伍軍人協會,也獲得加拿大官方認可。
於是在英國、加拿大,大家每年到了11月11日一戰停戰那一天,就佩戴虞美人花了。 然而,當初是美國人第一個戴,而如今美國人並不戴了。
一戰硝煙早已蕩然無存,山河依舊,虞美人花仍是那樣鮮紅。過去幾十年來,當年曾經戰場無情廝殺的老兵們總是在這個日子走在一起共同紀念一年一度的國殤紀念日,祈禱和平。
原詩文如下 - 非常的蕩氣回腸:
“In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.”
這首詩被翻譯成多種語言,這是中文譯版(網上找的):
在佛蘭德斯戰場,罌粟花隨風飄蕩
一行又一行,綻放在殤者的十字架之間,
那是我們的疆域。而天空
雲雀依然在勇敢地歌唱,展翅
歌聲湮沒在連天的烽火裏
此刻,我們已然罹難。倏忽之前,
我們還一起生活著,感受晨曦,仰望落日
我們愛過,一如我們曾被愛過。而今,我們長眠
在佛蘭德斯戰場……
繼續戰鬥吧
請你從我們低垂的手中接過火炬,
讓它的光輝,照亮血色的疆場
若你背棄了與逝者的盟約
我們將永不瞑目。縱使罌粟花依舊綻放
在佛蘭德斯戰場……