特朗斯特羅姆有個片段,正好我昨天搜到了,居然也被翻譯過。大約不少人讀了特朗斯特羅姆的詩的中文翻譯,都會困惑,這麽拗口的語句,怎麽可以是好詩。其實這裏有個誤解,起碼從以下這個片段看,特朗斯特羅姆的詩還是很有韻律和文字的閱讀的美感的。正如一個瑞典讀者說的那樣,讀他的詩像吃黃油一樣,很自然地就融化在你的嘴裏了。
Det enda jag vill säga (最後的發音是伊爾)
glimmar utom räckhåll (最後的發音是浩爾)
som silvret (最後的發音是沃爾)
hos pantlånaren. (最後的發音是額恩)
從瑞典語讀出來,前兩句是壓韻的,聽起來幾乎就像在唱歌
德印達雅威爾思伊爾
格力馬玉托牡來克浩爾
桑木絲爾沃爾
豪寺潘它龍額恩
如果說和中文的詩詞比較的話,應該是很接近宋詞的味道。
目前看到的翻譯
我要說的唯一的東西
閃耀在無法企及之處
就像當鋪中的
白銀一樣
沒有任何的韻律和意境。應該說是完全沒有原詩的味道,隻是機械地傳達了原詩的意思。甚至於破壞了原詩裏起到變換節奏作用的那句"像白銀一樣",把它從第三句變成了第四句。把一個點睛之筆,變成了蛇尾。
考慮到原詩的韻律和節奏,我覺著這樣翻譯要好一些
我心裏真正想說的
在遠處炯炯地閃爍
像光亮的銀器
躺在當鋪裏