正文

從原文的一個片段看翻譯後的特朗斯特羅姆

(2011-10-07 01:51:52) 下一個

特朗斯特羅姆有個片段,正好我昨天搜到了,居然也被翻譯過。大約不少人讀了特朗斯特羅姆的詩的中文翻譯,都會困惑,這麽拗口的語句,怎麽可以是好詩。其實這裏有個誤解,起碼從以下這個片段看,特朗斯特羅姆的詩還是很有韻律和文字的閱讀的美感的。正如一個瑞典讀者說的那樣,讀他的詩像吃黃油一樣,很自然地就融化在你的嘴裏了。


Det enda jag vill säga (最後的發音是伊爾)
glimmar utom räckhåll  (最後的發音是浩爾)
som silvret            (最後的發音是沃爾)
hos pantlånaren.       (最後的發音是額恩)


從瑞典語讀出來,前兩句是壓韻的,聽起來幾乎就像在唱歌


德印達雅威爾思伊爾
格力馬玉托牡來克浩爾
桑木絲爾沃爾
豪寺潘它龍額恩


如果說和中文的詩詞比較的話,應該是很接近宋詞的味道。


目前看到的翻譯


我要說的唯一的東西
閃耀在無法企及之處
就像當鋪中的
白銀一樣


沒有任何的韻律和意境。應該說是完全沒有原詩的味道,隻是機械地傳達了原詩的意思。甚至於破壞了原詩裏起到變換節奏作用的那句"像白銀一樣",把它從第三句變成了第四句。把一個點睛之筆,變成了蛇尾。


考慮到原詩的韻律和節奏,我覺著這樣翻譯要好一些


我心裏真正想說的
在遠處炯炯地閃爍
像光亮的銀器
躺在當鋪裏


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.