個人資料
正文

拿名言小題大做不可取

(2018-02-12 05:20:15) 下一個

拿達賴喇嘛名言小題大做不可取(評論段子升級版)

27日文學城轉發《黨媒:奔馳,你這樣做就是與中國人民為敵!》一文後,引起了一陣熱議。但是從總的反響來看,質疑者、反對者、諷刺批評者眾,支持、讚賞者寡。

“本來前一段,中共與達賴有將敵意式微一下,向不計前嫌努力推進的探討和報道。也許,推銷奔馳方借用達賴名言試探一下,而且那句名言並不構成傷害中共國的含義,但是黨媒裏有人借機要搞名堂,就是要給習近平難看,唯恐天下不亂。不排除,黨媒裏也有愛國巨嬰現象,既得利益集團在傳媒界勢力還相當大著呐。不過也是秋後的螞蚱,趕緊跳吧!”這段話是筆者留言。但仍覺意猶未盡,所以,借此轉發原文機會再補充兩句。

再看看達賴的名言是怎麽說的:引用的達賴名言是英文(筆者認為原文不會是中文):look at situations from all angles and you will become more open.” 《黨媒:奔馳,你這樣做就是與中國人民為敵!》一文是這樣譯出的“從不同角度審視境遇,你的視野會更開闊。”不仔仔細細對照英文原文,這種譯法,難以令人挑剔,甚至令人叫絕。可以把不懂英文的人唬得一個楞一個楞的。

但是,就怕認真二字。一認真,問題就來了。達賴這句名言譯成中文最初級的直譯應該是:從所有角度看形勢,你會變得更開放。若果認為這種直譯還不夠通俗的話,才可以變通一點,引申一點,這種情況常有。但是不能違背原詞意。當然,譯成從各個角度審視境遇,你的視野會更開闊也許被認為更好。但是,改變原來的詞義就不好了。

再說,達賴名言強調的是從多角度看形勢(或局勢或境遇)而不是單一角度。他並未強調從不同角度去看,更未從其反義詞“相同角度”去看。但無論如何,不能篡改原文用字。原文講的是:from all angles,“all angles”是指所有角度,或各個角度。沒有不同角度的意思。從不同角度審視境遇,那就變成了from different angles (不同的,有區別的)顯然原詞沒有這層意思。翻譯,最忌諱隨心所欲改變原來詞匯或詞組的原意。

即使按原文那樣譯出,達賴的名言對中共,更不要說對中國構成任何傷害,更不存在對中國人民構成什麽傷害。何來與中國人民為敵一說?文章作者是否要代表中國與達賴喇嘛為敵到底?是否代表中國人民與世界人民為敵到底?為什麽如此小題大做呢?這個事還真值得作者反思一下。(精神綠洲2018211日)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.