將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2010 (11)
回複wangyuan的評論: 我想你是對的,LE CONSTRUCTEUR...
如果Constructeur 指的是德國大眾, 既然他"鍾情於其價...
這個我不太同意,這裏的le constructeur 我認為指的是...
回複wangyuan的評論: PROGRESSIF翻譯成累進似乎不妥,...
Seul problème, le constructeur qui appréciera le...
Quant à l'ISF, il s'agit d'un impôt progress...
網友小豬美眉的評論 同意丹砂的意見, 這裏"Appear"是...
網友丹砂的意見: 1. 既然用了middle child, breth...
我完全同意你的看法. 我搜集的這些,好多都翻譯得不是...
不到長城非好漢。(毛澤東《六盤山》) On n’est...
法語時事翻譯: 法國社交網絡Facebook最為知名,但不是使用人數最多的
(0/) 2010-10-16 03:38:04
法語時事翻譯: 談談稅務保護令(bouclier fiscal)和財富互助稅(ISF)
(3/) 2010-10-10 04:13:42
法語時事翻譯: 巴黎車展: 製造商重新看到希望
(4/) 2010-10-03 02:36:03
法語時事翻譯: 投資最好買金銀
(1/) 2010-09-25 10:10:05
中國詩詞古訓法語說法 ZT
(2/) 2010-09-22 09:06:32
法語時事翻譯: 法國再次發現一原發登革熱病例
(0/) 2010-09-20 01:56:02