正文

瑟博寓言三則(譯文)

(2006-05-02 15:08:16) 下一個
1。鳥兒和狐狸

從前,在一個鳥兒禁獵區裏住著一群快樂的巴爾的摩黃鸝。禁獵區是一片森林,周圍是高高的鐵絲圍牆。當初建立圍牆的時候,附近的一群狐狸提出過抗議,說這是一條專橫而不自然的邊界。不過他們並沒有采取什麽行動,因為那會兒他們的主要目標是開化周圍農莊裏的鴨子跟鵝。等到所有的鴨子和鵝都被開化了,再沒有別的可吃了,狐狸們就重新把精力集中到禁獵區裏的鳥兒身上。狐狸的領袖宣布,先前狐狸們也曾在禁獵區裏住過,隻不過後來被趕出來了。他宣稱,巴爾的摩黃鸝應該回到巴爾的摩去。他還說,禁獵區裏的黃鸝威脅到世界和平的持久。不過別的動物都警告狐狸不要輕舉妄動。

一天夜裏,狐狸對禁獵區發動了進攻,把圍牆給拆了。黃鸝倉皇出逃,很快就被狐狸殺光吃掉了。

第二天,狐狸的領袖站到演講台上,對全體狐狸發表講話。這位領袖據說每天都從上帝那兒直接得到指示。他的信息簡單而莊嚴:“站在你們跟前兒的,是第二個林肯。我們已經把所有的鳥兒都徹底解放啦!”

寓意:由狐狸管理、為狐狸服務的鳥兒的政府必定要從地球上消失(注一)。


2。非常規矩的公鵝

沒多久以前,有一隻非常規矩的公鵝。它強壯、光溜又漂亮,把大部分時間花在對老婆孩子唱歌兒上邊。有一天,有誰瞧見他搖搖擺擺地在後院裏唱歌,就評論說,“那真是一位非常規矩的公鵝”。這話讓母雞聽見了,晚上回到雞窩裏,她就跟丈夫說,“我聽見他們說什麽‘惡意的蠱惑’(注二)。”公雞聽了說,“我早就懷疑那小子啦。”於是他就在農場裏到處跟人說,那位非常規矩的公鵝其實是隻壞鳥兒,很可能是披著鵝毛的鷹。一隻蘆花小母雞想起來,有一回她遠遠兒地瞧見公鵝跟一群鷹在林子裏說話。鴨子回憶說,公鵝曾經講過他不信神。“他還說,去他媽的旗子吧。”幾內亞母雞也想起來,有一回她看見一個家夥扔了顆炸彈,那家夥的樣子很像公鵝。最後大夥兒收拾起棍子石頭,就往公鵝家去了。公鵝正在前院兒對著老婆孩子唱歌兒。“他在那兒哪!”大夥兒扯著嗓子喊。“喜歡鷹的家夥!不信神的!恨旗子的!扔炸彈的!”大夥兒狠狠揍了他一頓,把他趕出了國境。

寓意:甭管是誰,隻要你跟你老婆認為他有用暴力推翻政府的傾向,就應該把他趕出國境。


3。曾經是上帝的貓頭鷹

從前,在一個沒有星星的夜晚,有隻貓頭鷹蹲在一顆橡樹的樹杈兒上。兩支鼴鼠企圖從他跟前悄沒聲息地溜過去。貓頭鷹說,“你!”“誰?!”兩隻鼴鼠又驚又怕,因為他們不相信有誰能在這麽黑的夜裏看見他們。“你們倆!”貓頭鷹說。鼴鼠倉皇逃遁之後,就對田野和森林裏的野獸說,貓頭鷹是世界上最偉大最智慧的動物,他能在黑暗裏看見,還能回答所有問題。鷺鷹說,“我得自己去看看是不是這樣”。於是,他就在一個黑極了的夜晚拜訪貓頭鷹。“我伸了幾隻爪子?” 鷺鷹問道。“兩隻。”貓頭鷹說——他還真說對了。“您能不能換個表達方式來說‘也就是說’,或者‘換言之’?”“ 亦即,”貓頭鷹回答。鷺鷹又問,“為什麽情人對愛人唱歌?”“好俅,”貓頭鷹說(注三)。

鷺鷹手忙腳亂跑回來對眾野獸說,貓頭鷹的的確確是世界上最偉大最智慧的動物,因為他能在黑夜裏看見,還能回答所有問題。“他在白天也能看見嗎?”紅狐狸問。“當然啦,”睡鼠跟法國長毛狗異口同聲地回答。“他在白天也能看見嗎?”所有的動物都大聲嘲笑紅狐狸這個問題。他們把狐狸跟他的朋友們臭揍一頓,趕出了這一片兒,然後派了一位使者去請貓頭鷹來當領導。

時當正午,太陽明晃晃地照著,貓頭鷹來到他們中間。貓頭鷹走得非常的慢,這使他顯得很有威嚴;他用巨大而凝視的眼睛看著各位,這使他顯得極為高貴。“他是上帝啊!”石雞尖叫起來。其餘的動物也跟著叫,“他是上帝!”於是,不管貓頭鷹走到哪兒,他們都緊緊跟隨。他要是撞上什麽東西,大夥兒也跟著往上撞。最後,貓頭鷹來到一條水泥高速公路上,在路當間兒走起來。所有的動物也照他的樣兒在大道當間兒行走。這時候,擔任前導的鷹瞧見一輛卡車,正以每小時五十英裏的速度朝他們馳來。鷹把這件事報告給鷺鷹,鷺鷹又把它報告給貓頭鷹。“有危險,” 鷺鷹說。“亦即?”貓頭鷹說。“您就不害怕嗎?” 鷺鷹問。“誰?”貓頭鷹說,因為他還沒看見卡車。“他真是上帝呀!”所有的動物都叫起來。當他們還在叫“他是上帝”的時候,卡車衝過來撞上他們,把他們碾在車輪下。有些動物僅僅受了點兒傷,不過大多數,包括貓頭鷹,全被撞死了。

寓意:想在許許多多的時候騙許許多多的人,真是太容易了(注四)。


---------------------------------------------------------------------------------------------------------

作者介紹:傑姆斯•瑟博(James G. Thurber),一八九四年生於俄亥俄州的哥倫布市,一九六一年去世。著名幽默專欄作家、漫畫家,曾在《紐約客》作編輯達三十多年。《瑟博狂歡節》一書匯集了他在《紐約客》上的圖文精萃,是一九四五年的暢銷書。這裏的三篇寓言選自一九四零年首版的《我們時代的寓言》。

(注一):這句話的格式是仿照林肯蓋蒂斯堡演講的語氣:A government of the orioles, by the foxes, and for the foxes

(注二):非常規矩的公鵝:原文是A very proper gander。所以母雞說,好像聽見有人說propaganda(宣傳)。

(注三):這裏貓頭鷹所講的話都是模仿咕咕的叫聲。你(you)、你們倆(you two)、兩隻(two)、亦即(to wit)、求愛(to woo)、誰(who)。

(注四):原文是:You can fool too many of the people too much of the time。這句話後來成為瑟博最廣為引用的語錄之一。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.