正文

英譯:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery

(2010-07-03 15:47:13) 下一個
英譯:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery

元梁/Yuan Liang
Qufu,Shangdong. July 28, 1981.

Translation: 美壇奇葩
@WXC. July 2, 2010.

(Ver. 1.01)

這巍峨的戰將
這雄壯的武士
哪怕時光侵蝕
不朽如斯
沐浴著百年風雨
依然神氣地屹立
守護著中原的驕傲
在這苦難的大地

This towering warrior
This majestic fighter
Eroded by time
Still stands immortally
Bathed in centuries of storm
But towers stately
Watches over the Central Plains
In this land of misery


那失意的墨客
那落魄的文士
隨便後人臧否
不死如你
經曆了千載風霜
照舊謙和的作息
滋養著華夏的文明
在這貧瘠的世紀

The frustrated scholar
The abject sage
Judged by descendants at will
Yet is immortal as the statue
For thousands of years
Modest as usual
Nourishes the Chinese civilization
In this barren century


一塊百年巨石
一位千古大師
巨石有天有地
大師無聲無息
存在的
如果隻是形體
將徒留空間的痕跡
消失的
如果隻是形體
會永存時間的傳奇

A giant statue of centuries
A master of eternity
The rock is tangible
But the master is in silence
If in existence
Is only the form
And spatial trace
If the disappeared
Is only the form
A legend will persist


不知為什麽
當我站立在這裏
除了久久地景仰
還有深深的懼意

I do not why
While standing here
In addition to the admired
I also feel a deep fear
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.