正文

英譯:致少女/For My Love (Ver. 3.01, Final)

(2010-06-19 11:49:17) 下一個
致少女/ For My Love
-- 獻給瑩瑩/ Dedicated to Ying Ying

元梁/Yuan Liang
Beijing. May 1, 1980.

Translation: 美壇奇葩
@WXC. June 19, 2010.


清澈的小河
依偎著
起伏的山壑

A clear river
Winding with
A gully in the mountains

簡陋的小屋
點綴著
碧綠的秧禾

Simple shanties
Dotting the
Green landscape

揚鞭的小童
吆喝著
笨重的牛車

Whip-flipping kids
Tending their
Heavy oxcarts

飛舞的小鳥
斑斕著
茂密的枝柯

Flying birds
Coloring
Dense leaves and branches

秀美的少女
歡喜這
田園的春色

A beautiful girl
Is taking pleasure
In the scenes of nature

俏麗的麵龐
純淨的眼波
你, 卻是我的天國

Your pretty face
And innocent glances
Make my kingdom of heaven

哦, 可愛的姑娘
你象那安詳的白鴿
一切神情
都那麽溫柔, 平和

Oh, my lovely girl
Peaceful as a dove
Your expression
Is gentle and calm

哦, 親愛的姑娘
你如那優雅的天鵝
每個姿態
都那麽高貴, 獨特

Oh, my dear girl
Graceful as a swan
Every gesture of yours
Is noble and unique

多麽希望 ----
這愛意始萌的歡樂
在此銘刻
你的笑靨
將永遠珍放在
我心中的像冊

How much I hope --
My joy of sprouting love
Is here inscribed
And your smile
Will always remain
In my heart\'s album

多麽盼望 ----
這愛意始萌的歡樂
此水長歌
你的情懷
將永久難忘在
我未來的生活

How much I expect --
That my joy of budding love
Will with the river persist
And your image
In my whole life
Will never faint

多想就這樣陪著你嗬
好像蒼山伴著青河 …

I am dreaming to be with you forever
Just like green mountains with the clear river …
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.