偲力隨心

在心的遠景裏,那相隔的距離顯得更廣闊了。
正文

(2010-05-05 15:20:36) 下一個

一群候鳥飛過,尖叫著
刺骨的寒風狂卷起枯葉
冰雨如風暴般奪走了
我最後的一絲溫暖

你,隨風遠去了...

我的心,在風後
在蒼涼的曠野    
捕捉沉默
穿越大海,觸摸
你遠離後的空寂

深紅色的天空
強暴著黑色的樹影
白得刺眼的雪花
在空中旋轉,片片鋒利
深秋抹去了我最後一滴淚

我欣喜
我欣喜
今夜,可以寫下最傷悲的句子

埋葬我,進化我,深秋


(一個國內的詩友邀我翻譯我去年的這首英文詩。於是,再一次走進那個痛的感覺。不好。翻完趕快跑掉。哈。)

附英文原詩:

Autumn

when the migrating birds pass by, screeching
the cold, cold wind sweeps dry leaves
chilled rain like a storm snatches final warmth I have

you are away, away as the wind goes

my heart is hunting the silence
after the wind, in the dreary field
beyond the sea, touching your absence

sky turns orange, violating the dark trees
white dazzling snow flakes whirl in the air, sharp
deep fall wipes my last tear

I am happy
I am happy, I can write the saddest lines tonight

gobble me, evolve me, autumn


(October, 09)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.