蘭馨小屋

一個喜歡做夢的人, 後來愛上了寫作。總是想把生活過得快樂,豐富多彩。
正文

《袖底風.綠袖》

(2010-04-26 08:15:54) 下一個

轉載自太傻論壇

《袖底風.綠袖》    Greensleeve

我思斷腸,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
棄我遠去,抑鬱難當。  To cast me off discourteously
我心相屬,日久月長。  I have loved you all so long
與卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。  Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纖香。  I have been ready at your hand
我自相許,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。  I have both waged life and land
回首歡愛,四顧茫茫。  Your love and good will for to have

綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。  Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

伊人隔塵,我亦無望。  Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。  But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。  Thy music still to play and sing
斥歡斥愛,綠袖無常。  And yet thou wouldst not love me

綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。  Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

綠袖去矣,付與流觴。  Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語上蒼。  God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。  For I am still thy lover true
佇立壟間,待伊歸鄉。  Come once again and love me

綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。  Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves


至今還記得它的譯者揚州才女蓮波,盤腿坐在揚州瘦西湖畔,頭微微偏著,淡淡而俏皮地笑;背後站著穿紅衣的同遊的小女孩,正在她頭發上惡作劇的場景。蓮波姊姊一直是我的超級偶像。

那時候蓮波還用著“三公子”的筆名,想掩蓋女兒身份。她甚至有張秀才扮相的照片。削削的肩,令我想起戲裏的英台,忍俊不禁。

據她自己說藏得有點累,後來就還了真麵目。有一篇《老淳》,寫她相知最深的女友。真是沒法不讚歎!蓮波象極高明的畫手,看似隨意描來,卻一鉤一抹都是胸中城府。結尾處,蓮波要出國了,倆人分別前去了趟虎丘。握茶對坐,話不大多。然後蓮波寫道:“虎丘的後山多鳥類,常常有群鳥呼嘯著從我們頭上掠過。她便抬頭去數鳥,數著數著,等數完了低了頭,竟落下淚來。”我每讀到此,都忍不住也含了滿眶的淚。其情其景恍若就在眼前。

讀蓮波的文章,常使我聯想那種不令人驚豔,卻怡人而耐看的女孩子,真是該怎麽長就怎麽長了。恰到好處,不可增減;有章有韻,又似純出自然。

蓮波是溫婉細致的,卻毫無顧影自憐之態。現在好些女作者寫什麽總忘不了自己的性別,弄來弄去就是那點兒愛情的小浪漫,或沒有愛情的小空虛。蓮波的世界卻要寬廣得多,這也是她特別可愛的地方。腦袋大大,外號“小南瓜”的聰明學生;妙語連珠的爸爸;用紹興官話文明而俏皮地罵人的奶奶;花店裏一麵之緣的女學生。。。都在她的文章和她善感的心裏,占據著一份溫暖的空間。

她當然也寫過自己愛情上的歡欣與失意。情深,恒久,她從沒有歇斯底裏的渲染,可讀著她的文章,卻能替她疼到心裏去。後來,蓮波終於得到了那枝糖做的玫瑰,幻想著“六十個與他相守的年頭”。這樣古典的心情。

蓮波是易感的,卻不失於抑鬱哀傷。她極能講笑話,有《天堂罵聲》一文為證。之所以叫《天堂罵聲》,必是因為“上有天堂,下有蘇杭”。那罵聲進了文章的人,頭上卻飄來一頂高帽子,真是不得羞憤不得喜。

有個笑話出自她那位“生死之交”老淳,太好玩,不忍不錄。在飯桌上,老淳開侃《楓橋夜泊》:“江楓漁火對愁眠,江楓是個和尚的俗名,愁眠是尼姑的法號……夜半鍾聲……嘿嘿,聯絡暗號!”絕倒,絕倒,簡直錯亂得象機器翻譯!有這樣的知交,蓮波自己的性情也見出一斑了吧。

這姑蘇女兒又很有豪氣。自稱母大蟲,幼讀水滸,長論金庸,連**黨史,國共紛爭也能引經據典,講談論議一番,卻從沒有失於“咧”,不會沒有分寸地渾不吝。

她偶爾要抱怨一下自己長得不美,象大和民族,過於平淡,但絕無自卑的意思。有一次找到她一篇文章,不期然竟附著照片,好象是刊物的要求。那時我還沒見過反串的三公子。照片上的蓮波盤腿坐在揚州瘦西湖畔,頭微微偏著,淡淡而俏皮地笑;背後站著穿紅衣的同遊的小女孩,正在她頭發上惡作劇;背景是夕陽裏的白塔和蓮花橋。真是人如其文!我歎道。絕沒有張揚的亮麗,卻是淺而秀。寫出那樣含斂內秀,渾成有致,極耐回味的文章的,似乎就該是這樣的一個女孩子。

她那時大概是二十二三歲吧,還沒出國,大學畢業後正在蘇州的中學做著語文先生。

在那篇文章裏,有這麽一段對瘦西湖的描畫:“我喜歡它那種骨肉勻停的纖巧模樣,它是文化的,可又是自然的。。。它不是名門閨秀的樣子,但也決不是貧家女子,它就恰好象是個秀才家的小女兒,沒有錦衣玉食,但也不愁生計,整天銜著毛筆,坐在窗前對著梅花發呆的可愛樣子。”在我眼裏,這純然是蓮波自己的寫照。

蓮波停筆了,至少是不再刊登文章。看到的作品都是九五九六那兩年間的,一二十篇散文,一二十首詩詞,還有些零散的短章。我當然覺得遺憾,但又有一種情感,類似她對美麗女性早逝的感歎:在燦爛的時候離開,“我們記得她的美麗,也記得她的神秘,”“誰又能說一定是一種不幸呢?”

1995年蓮波原帖內容:閑來無事,聽歌,聽老歌。Scarborough Fair是我很喜歡的一首老歌。因為它不那麽美國,因為它那種幽怨的低唱。我總覺得它和《詩經》有一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以後。它的旋律,仿佛是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過後而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村怦之間采集夢幻。真地很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。 試著用《詩經》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。

問爾所之,是否如適。  Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。  Parsely sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭。  Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知。  She once was a true love of mine

囑彼佳人,備我衣緇。  Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。  Parsely sage rosemary and thyme
勿用針砧,無隙無疵。  Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思。  Then she will be a true love of mine

(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。  On the side of hill in the deep forest green
冬尋氈毯,老雀燕子。  Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山遲滯。  Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶。  Sleeps unawafe of the clarion call

囑彼佳人,營我家室。  Tell her to find me an acre of land
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。  Parsely sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻。  Between the salt water and the sea strand
伊人應在,任我相視。  Then she will be a true love of mine

(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。  On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤塚,珠淚漸漬。  Washes the grave with slivery tears
惜我長劍,日日拂拭。  A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶。  Sleeps unaware of the clarion call

囑彼佳人,收我秋實。  Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。  Parsely sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失。  And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓。  Then she will be a ture love of mine

(伴唱)
烽火印嘯,浴血之師。  War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事。  Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
爭鬥緣何,久忘其旨。  They have long ago forgotten
癡而不覺,寒笳悲嘶。  Sleeps unaware of the clarion call


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.