個人資料
正文

即使你一無所有,你依然有很多價值-living without money(選譯2)

(2011-08-20 17:15:22) 下一個

But the homeless of Dortmund seemed not to take to Schwermer’s plan, few ever turned up to the Tauschring. Some, they told her angrily to her face, felt that a middle-class woman with some education would never be able to relate to the circumstances of the dispossessed. Instead it was mainly the unemployed and the retired who began, in snowballing numbers, to flock to the Tauschring, their arms full of things that had been lying around their homes unused for years, or skills that they possessed but no longer exercised: retired hairdressers volunteered to cut the hair of out-of-work electricians, who would wire their kitchens in return; retired English teachers gave language lessons in return for the services of a dog-walker. The point was, not a single pfennig changed hands.

但是多特蒙德市的無家可歸的人似乎不像考慮斯庫唯美爾的計劃,幾乎沒有人在易貨店露麵。一些人對她憤怒相向,覺得一個受過一些教育的中產階級的婦女從來不可能與無產者的情形有關連。相反主要是失業和退休的人們,越來越多地成群湧入易貨店,他們的臂彎裏塞滿了那些一直放在他們的家裏多少年不用的東西,或者他們擁有的但不再使用的技術:退休的美發師自願為不工作的電工理發,作為回報電工將為其安裝廚房的電線;退休的英文老師回報給遛狗的服務是上語言課。關鍵是這不單純是簡單的換手。
(英文:http://women.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/women/article6928744.ece   by夜月飛花 譯)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.