"白話版"《出師表》網上熱傳 網友連連稱“妙”
本文網址:http://news.backchina.com/2010/2/26/gb2312_78632.html
“你爹出來混,半道上給掛了;益州好像咱也罩不住了……”聽到這樣的話,你能聯想到《出師表》嗎?這是網上熱傳的“白話版”《出師表》。
經典的《出師表》被演繹成這樣,有人說是惡搞文學、糟蹋經典,有人說是通俗化演繹,無可厚非。甚至有中學語文老師表示“批判性地接受”,能讓學生更愛古典文學。在“國學熱”的當下,這已經不是《出師表》第一次被惡搞了。
-商報記者 高雲
網絡熱傳
文縐縐的《出師表》變身通俗白話文
試想一下,如果諸葛亮是“幫派二當家”,會怎麽說話?
近日,論壇、博客上,熱傳著一篇白話文版《出師表》。文縐縐的原文,被翻譯成“江湖氣息”濃重的白話文。
先看,《出師表》裏的開篇名句:“先帝創業未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。”而在白話文版本中,寫道:“你爹出來混,半道上給掛了;現在地盤又分三塊,益州好像咱也罩不住了,這世道眼瞅著要杯具了。”時下流行的網絡語言——“杯具”,概括了“此誠危急存亡之秋也”,引得不少網友連連稱“妙”。
“宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。”則被翻譯成“你家裏咱幫裏,都是一起的,該批評誰該扇誰,一碗水端平”。
就連“三顧茅廬”的內容也被口語化了。“臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,谘臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。”變形為:“叔本來是一個種地的,在南陽有一畝二分地,在這個人砍人的時代,叔不想砍人,隻希望不被人砍。你爸不嫌叔 ,三天兩頭地往叔屋裏跑,問我如何管理幫派,我感激得眼淚嘩嘩的,從此跟著你爸四處砸場子搶地盤。”
諸葛亮勸說後主劉禪要“開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘誌士之氣,不宜妄自菲薄”。在白話文版本中,則被演繹成“叔現在就希望你丫放機靈點,完成你爹的遺願,讓兄弟們也揚眉吐氣;千萬不要把自己當成不值錢的蔥”。
變身曆史
《出師表》被“篡改”不是頭一遭
白話文版的《出師表》,精彩連連,“笑果”非同一般。賺到的除了狂笑,還有一些網友的讚歎聲。
“話糙理不糙”,有的網友說,笑得眼淚都出來了,但擦幹眼淚想想,還真是那個理兒。
在網絡上,另類版本的《出師表》,這不是第一次出現。
比如,80後版本的《出師表》寫出了“80後”闖蕩社會的辛酸:“夫80後者,初從文,未及義務教育之免費,不見高等學校之分配,適值擴招,過五關,斬六將,本碩相繼……”
麥迪版《出師表》寫出了球迷對火箭隊的愛恨心切:“姚哥腿疾有染而中道退賽,今天下兩分,西區大亂,此誠危機存亡之秋也。然老邁之將不懈於內,新秀之士忘身於外者……”
褒貶不一
讚同
“勾”起學生對《出師表》的興趣
粗俗?還是通俗?
白話版的《出師表》裏,“剁手”、“砸場子”、“搶地盤”、“火並”等江湖用語層出不窮,網上褒貶不一。
有網友說,這個版本的《出師表》把三足鼎立、混戰紛爭的局麵“醜化”成了“古惑仔”的打拚史,匪氣十足。有網友點評,這一個版本的《出師表》除了粗俗之外,就隻剩下點惡劣的搞笑了。
也有網友認為,白話文版的《出師表》雖個別用語不夠文明,但作者對原版中話理拿捏堪稱精準,可視為一個厚黑學版本的《出師表》。
對於這篇“改版”的《出師表》,省實驗中學語文老師張麗卿“批判性地接受”。
在課堂上,她曾創新教學,以“80後版”的《出師表》“勾”起了學生們對《出師表》的興趣。從通俗講到莊重,從“改版”講到“原版”,學生們興趣盎然。而之前,講到諸葛亮全力輔佐劉禪, 恤民愛民、大仁大義,她眼中含淚,可講台下的同學們卻無動於衷。
“白話文版的《出師表》之所以受追捧,有它的可取之處。我並不反對被惡搞的《出師表》, 因為它用百姓都能懂的江湖語言,把莫大精深的經典給闡釋了。而且富有時代氣息讀起來令人感到有幾分的妙處。”她說,“批判性地接受,對我的教學是有幫助的”。
反對
太過了,一點兒文學美感都沒了
而在省語言文字工作委員會的張守鎮教授看來,白話版《出師表》不倫不類,粗俗地糟蹋了經典。
“這種對傳統經典的改寫,是對經典的不敬畏、不尊重,不嚴肅。”在他看來,網絡上頻繁出現各個版本的“變體”古文經典和當前的“國學熱”有關。
“重讀經典、誦讀經典、學習經典已經成為熱潮。”他說,古典名著的重印出版,高校成立研究國學的學院等“國學熱”現象,使得經典古文“升溫”。這就是網絡“改版”古文頻繁現身的大背景。
“翻譯傳統經典,使得它通俗易懂無可非議,過了這個度就是庸俗了。”他說,易中天《品三國》受追捧是勝在通俗化,而白話版的《出師表》就是庸俗化、粗俗化了,一點兒文學美感都沒了。