歌曲《文森特(繁星點點的夜晚)》(Starry Starry Night)&# &#
梵高油畫 《星空》 (Starry Night, by Van Gogh )
美國鄉村民謠 歌曲史上,很少有一首歌的歌詞,能夠享此殊榮,被人們視如一首偉大的詩詞般的尊崇。這首《Starry starry night 繁星點點的夜晚》,由Don McLean 唐•麥克萊恩創作並演唱,歌詞的每一個字,都精辟地描述了荷蘭偉大的後印象主義畫家 Vincent Van Gogh 文森特•梵高的生活和作品, 更絕的是,麥克萊恩完美地用精致韻律的歌詞,把梵高的故事濃烈地刷在迷人的音樂帆布上。
麥克萊恩出生於富裕家庭,同情生活底層的貧苦的人群,但他的家人不讚成他幫助衣衫襤褸的弱勢群體的行為,令他感到不被理解的孤獨。這首歌裏,他略帶磁性的嗓音柔和地貼近著梵高同樣孤獨的心靈,原聲吉它撥動著無數渴望被理解的心弦。 梵高不懂得如何用言語表達,所以他畫所有他能看見的東西,包括靜物。他內心中似乎永遠沸騰著的熱情與活力,甚至瘋狂。他的畫,注重色彩的對比關係和體積感,他飛快地畫,有段時間幾乎每天畫一張,每一張都在抒發自我感受和主觀感情,創作出許多洋溢著生活激情、富於人道主義精神的作品。遺憾的是,他活著的那個年代,人們並不接受他。 《悲慘的自畫像》是他對現實生活的不適應,《有烏鴉的麥田》告訴我們他帶著悲傷離去,飛到天堂。 他生前的作品幾乎無人問津,一千多張作品中,隻賣出了一張。逝後人們卻競相高價拍賣。 “ 他生下來。 他畫畫。他死去。 麥田裏一片金黃, 一群烏鴉驚叫著飛過天空。” 1889年,在與畫家朋友高更一次爭吵之後,梵高精神分裂症複發而割下了自己的左耳,還給自己畫下肖像。這幅入住精神病院期間的作品《星夜》,是在醫生允許他白天可以外出的條件下所創作,而其作品的所描述的風景也正是精神病院所在地聖雷米。 《星夜》的主調是藍色,代表憂鬱。《 星夜》是一個望出窗外的景象,展現了一個高度誇張變形與充滿震撼力的星空:一層層巨大的渦狀旋轉的雲, 一團團誇大了的燃燒著的星光,以及那一輪暗示著某種神性的橙黃月亮,從暗黃的月蝕中走出來,所有這些,無一表達著躁動不安和悲蒼。不成比例地巨大的柏樹直上雲端, 似熊熊燃燒的黑色火焰, 暗示著他的孤獨,有代表他的熱情。滾動丘陵底部的村落,線條細致,代表一種寧靜。屋子裏的燈光透出窗子,代表屋裏人對外麵黑暗星空的想象力。小鎮中間有一個高而尖的教堂,有一絲穩定意義,又意味著隔離。村莊的平直細致線條,與上空粗獷彎曲的線條產生強烈的視覺對比,體現出了畫家迷幻的意象。 梵高的作品有著奪人心魄的力量,讓你隨時感受著絕望,而在絕望中卻偏還存著希望。
梵高的名畫《星夜》現放於紐約現代藝術博物館Museum of Modern Art內,每天開門及關門時,博物館都會播放麥克萊恩的這首名曲《Starry Starry Night》。
梵高的另一幅名畫《東河上的星夜》&#
《Vincent 文森特》歌詞
-- Don McLean 麥克萊恩創作並演唱
&# &# &# &# Starry starry night //&# 繁星點點的夜晚 Paint your palette blue and grey //&# 為你的調色盤塗上灰與藍 Look out on a summer's day //&# 你在那夏日向外遠眺 With eyes that know the darkness in my soul //&# 用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼 Shadows on the hills //&# 山丘上的陰影 sketch the trees and the daffodils //&# 描繪出樹木與水仙的輪廓 Catch the breeze and the winter chills //&# 捕捉微風與冬日的冷洌 In colors on the snowy linen land //&# 以色彩&# 呈現在雪白的畫布上 Now I understand what you try to say to me //&# 如今我才明白你想對我說的是什麽 And how you suffered for your sanity //&# 你為自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多麽努力的想讓它們得到解脫 They would not listen, //&# 但是人們卻拒絕理會 they did not know how //&# 那時他們不知道該如何傾聽 Perhaps they'll listen now //&# 或許他們現在會願意聽 Starry starry night //&# 繁星點點的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze //&# 火紅的花朵明豔耀眼 Swirling clouds in violet haze //&# 卷雲在紫色的薄靄裏飄浮 Reflect in Vinecent's eyes of china blue //&# 映照在文森湛藍的瞳孔中 Colors changing hue, morning fields of amber grain //&# 色彩變化萬千清晨裏琥珀色的田野 Weathered faces lined in pain //&# 滿布風霜的臉孔刻畫著痛 苦 Are soothed beneath the artist's loving hand //&# 在藝術家充滿愛的畫筆下得到了撫慰 &# &# &# &# &# &# &# &# &# For they could not love you //&# 因為他們當時無法愛你 But still your love was true //&# 可是你的愛卻依然真實 And when no hope was left inside //&# 而當你眼中見不到任何希望 on that starry starry night //&# 在那個繁星點點的夜晚 You took your life as lovers often do //&# 你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命 But I could have told you, Vincent //&# 我多麽希望能有機會告訴你,文森特 This world was never meant for one as beautiful as you //&# 這個世界根本配不上像你如此好的一個人 Starry starry night //&# 繁星點點的夜晚 Portraits hung in empty halls //&# 空曠的大廳裏掛著一幅幅畫像 Frameless heads on nameless walls //&# 無框的臉孔倚靠在無名的壁上 With eyes that watch the world and can 't forget //&# 有著注視人世而無法忘懷的眼睛 Like the strangers that you've met //&# 就像你曾見過的陌生人 The ragged man in ragged clothes //&# 那些衣著襤褸、境遇堪憐的人 The silver thorn of bloody rose //&# 就像血紅玫瑰上的銀刺 Lie crushed and broken on the virgin snow //&# 飽受蹂躪之後靜靜躺在剛飄落的雪地上 Now I think I know what you tried to say to me //&# 如今我想我已明白你想對我說的是什麽 And how you suffered for your sanity //&# 你為自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多麽努力的想讓它們得到解脫&# They would not listen, //&# 但是人們卻拒絕理會 They're not listening still //&# 他們依然沒有在傾聽 Perhaps they never will //&# 或許他們永遠也不會理解
|
問好!