提起老嘿,突然想起一件事
(2007-02-01 07:00:49)
下一個
老嘿應該翻譯點洋書,給咱這沒文化的人來讀。精湛的文學修養,字字珠璣的文章,深厚的詩詞功底,懂技術,也懂洋文,這幾樣加在一起不正是個翻譯家?
煙缸現在如饑似渴的想找一些洋人寫的新玩意來讀,時代發展快嘛,新東西好東西總是不斷的冒出來,我總不能一部一部去肯那些洋字兒去,會累死的,我總希望看到新鮮的翻譯作品。但是現在的翻譯作品太差勁了。不信各位可以到網上找點最新的翻譯作品來讀,字倒是中國字,語法都是英文的,讀他們那個書我就跟挖煤似的,得一句一句的猜,不猜就不知道什麽意思。至於什麽閱讀快感,什麽讀書的享受,統統別指望,讀他們那個書我得勤勤懇懇的努力,能把煤挖到手就不錯啦。
我在想要是咱老嘿幹這個,總不能是這樣吧?他名字就叫老嘿,他把煤都挖出來,我就直接燒火做飯就可以啦。那多好,你說是不是?