| 
 網絡再現神翻譯,中文之美難以言喻
 
 
 原文:
 
 You say that you love rain,
 
 but you open your umbrella when it rains.
 
 You say that you love the sun,
 
 but you find a shadow spot when the sun shines.
 
 You say that you love the wind,
 
 but you close your windows when wind blows.
 
 This is why I am afraid, you say that you love me too.
 
 
 
 (普通版):
 
 你說你愛雨,
 
 但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
 
 你說你愛太陽,
 
 但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
 
 你說你愛風,
 
 但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
 
 你說你也愛我,
 
 而我卻為此煩憂。
 
 
 
 (文藝版):
 
 你說煙雨微芒,
 
 蘭亭遠望;
 
 後來輕攬婆娑,
 
 深遮霓裳。
 
 你說春光爛漫,
 
 綠袖紅香;
 
 後來內掩西樓,
 
 靜立卿旁。
 
 你說軟風輕拂,
 
 醉臥思量;
 
 後來緊掩門窗,
 
 漫帳成殤。
 
 你說情絲柔腸,
 
 如何相忘;
 
 我卻眼波微轉,
 
 兀自成霜。
 
 
 
 (詩經版):
 
 子言慕雨,
 
 啟傘避之。
 
 子言好陽,
 
 尋蔭拒之。
 
 子言喜風,
 
 闔戶離之。
 
 子言偕老,
 
 吾所畏之。
 
 
 
 (離騷版):
 
 君樂雨兮啟傘枝,
 
 君樂晝兮林蔽日,
 
 君樂風兮欄帳起,
 
 君樂吾兮吾心噬。
 
 
 
 (七言絕句版):
 
 戀雨卻怕繡衣濕,
 
 喜日偏向樹下倚。
 
 欲風總把綺窗關,
 
 叫奴如何心付伊。
 
 
 
 (七律壓軸版):
 
 江南三月雨微茫,
 
 羅傘疊煙濕幽香。
 
 夏日微醺正可人,
 
 卻傍佳木趁蔭涼。
 
 霜風清和更初霽,
 
 輕蹙蛾眉鎖朱窗。
 
 憐卿一片相思意,
 
 尤恐流年拆鴛鴦。
 
 
 轉自偉倫社
 
 背景音樂 天之痕
 
 
 海洋藍製帖
   |