Emily Dickinson 詩歌 第一冊 第三頁
(2024-12-10 13:06:06)
下一個
F1.3 (Fascicle one Sheet three Stanza 1-9)
1858 夏
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller
The feet of people walking home
With gayer sandals go -
The crocus - till she rises -
The vassal of the snow -
The lips at Hallelujah
Long years of practise bore -
Till bye and bye, these Bargemen Walked -
singing - on the shore.
回家的腳步
讓拖鞋都輕快 -
番紅花 - 直到長出時 -
都是雪的臣民 -
吟唱讚歌的唇 -
經過長年苦練 -
這些纖夫,終於可以邊拉船 -
邊沿岸高歌。
Pearls are the Diver's farthings,
Extorted from the sea -
Pinions - the Seraph's wagon -
Pedestrian once - as we -
Night is the morning's canvas -
Larceny - legacy -
Death - but our rapt attention
To immortality.
珍珠是潛水人的小錢,
從海裏強取來的 -
羽翼 - 熾天使的車架 -
曾經的凡人 - 如我們 -
夜是晨的畫布 -
偷盜 - 生命 -
或遺澤 - 都是我們
對永生的癡迷。
My figures fail to tell me
How far the village lies -
Whose peasants are the angels -
Whose cantons dot the skies -
My Classics vail their faces -
My faith that Dark adores -
Which from its solemn abbeys -
Such resurrection pours!
我的數據無法告訴我
村落還有多遠 -
村民化作天使 -
鄉間點綴了天空 -
我的典雅遮住了他們的麵容 -
我的信仰崇敬那黑暗 -
來自莊嚴的教堂 -
這般複活泉湧而至!
It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - sh'd I forget
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the
Bees Which in the Clover dwell.
這就是我今天要帶的 -
這,除了我的心 -
這,還是我的心,以及所有田地 -
還有廣闊的草場 -
你可一定要數數 - 如果我忘了
有人能說出總數 -
這,我的心,以及所有
三葉草裏常駐的蜜蜂。
Morns like these - we parted -
Noons like these - she rose -
Fluttering first - then firmer
To her fair response.
這樣的清晨- 我們永別 -
這樣的中午 - 她升天了 -
先飄忽 - 後堅定地
做出她的決定 -
Never did she lisp it -
It was not for me -
She - was mute from transport -
I - from agony -
她一點都不含糊其訶 -
但那不是為我 -
她 - 於天途中保持緘默 -
我 - 因為痛苦欲言無聲 -
Till - the evening nearing
One the curtains drew -
Quick! A sharper rustling!
And this linnet flew!
一直 - 挨近晚上
窗簾拉來了-
快! 一陣悉索!
這隻紅雀飛走了!
So has a Daisy vanished
From the fields today -
So tiptoed many a slipper
To Paradise away -
Oozed so, in crimson bubbles
Day's departing tide -
Blooming - tripping - flowing -
Are ye then with God?
一朵雛菊已消失
今天就從田野 -
一位逝者離去
躡手躡腳地走向天堂 -
白天退卻的潮汐 -
從血紅的泡沫中滲出
綻放 - 花步 - 流淌 -
你可跟上帝在一起了?
If those I loved were lost
The Crier's voice w'd tell me -
If those I loved were found
The bells of Ghent w'd ring -
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip - when bewildered
Bore his riddle in!
如果我所愛盡失
哀號者的聲音會告訴我 -
如果我所愛找到
根特的鍾聲會響起 -
我所愛會安息嗎?
雛菊會激勵我。
菲利普(範阿特費爾德)一困感
就鑽進他的(死亡之)謎裏