一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

F1.2 Emily Dickinson 詩歌 第一冊 第二頁

(2024-10-31 04:28:47) 下一個

F1.2 (Fascicle one Sheet two Stanza 1-10)

1858 夏
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller

I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And th? the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.


我有過一枚幾尼金幣 -
但我遺失在了沙裏 -
雖然數額不大
地裏也有得是 -
但在我節儉的眼裏 -
它還是價值不菲
在我找不到它的那刻 -
我隻能坐下長歎。

I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted
- He - too - did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubadour
I kept the "house at hame".


我有過一隻紅色的知更鳥 -
每天盡情歌唱
但當層林盡染時
他 - 也 - 飛走了 -
時光帶來過其它的知更鳥 -
他們的歌謠依舊 -
不過,為了我失聯的吟遊詩人
我保留了他的"住家"。


I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same -
And tho the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.


我的天宇有過個顆星星 -
它的名字叫"普裏亞得"-
我一沒留意,
它走出了自己原駐位 -
盡管天空群星薈萃 -
徹夜璀璨 -
但我不想在意 -
因為沒有一顆屬於我。


My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name - and Robin -
And guinea in the sand -
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.


我的故事有個寓意 -
我有個失蹤的好友 -
"普裏亞得"是它的名字 - 知更鳥 -
和沙裏的金幣
這傷心的旋律
伴隨著淚水 -
(此情此景)應與那負心人直麵相對
在遙遠的他鄉 -
願這莊重的悔意
能糾住他的良知 -
讓他在朗朗乾坤下
無法尋得慰藉。

Note: thanks ChatGPT for in depth discussion of the 4th stanza to reach an optimized version



There is a morn by men unseen -
Whose maids upon remoter green
Keep their seraphic May -
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name -
Employ their holiday.

在一個人所未見的清晨 -
少女們在遙遠的綠茵
想留住天使般的五月 -
一天都在跳舞,玩耍,
還玩著我叫不出的遊戲 -
來歡度她們的節日。


Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street -
Nor by the wood are found -
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.

這裏隻需隨輕快節奏舞動
都不需要在村道上走 -
也不會在林間 -
去年紡織機停作
夏天緊鎖眉頭時
這裏的鳥兒還追逐過太陽


Ne'er saw I such a wondrous scene -
Ne'er such a ring on such a green -
Nor so serene array -
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite -
And revel till the day -

我從未見過這樣的奇景 -
也沒見過有個圓環在綠茵 -
更沒有這樣寧靜的陣式 -
好像某個夏夜的繁星
該晃動它們的蛇紋石盞 -
通宵達旦地狂歡陶醉 -


Like thee to dance - like thee to sing -
People upon that mystic green -
I ask, each new May morn.
I wait thy far - fantastic bells -
Announcing me in other dells -
Unto the different dawn!

喜歡你舞蹈 - 喜歡你歌唱 -
如神秘綠茵上的人們 -
我會問,五月的每個新晨。
我遙盼你奇妙的鍾聲 -
從幽穀為我鳴金 -
在每個清新的黎明!


As if I asked a common alms -
And in my wondering hand,
A stranger pressed a kingdom -
And I - bewildered stand -
As if I asked the Orient Had it for me a morn?
And it sh'd lift its purple dikes
And flood me with the Dawn!


好像我要求一場尋常的施舍似的 -
但在我期待的手中,
一個陌生人賜予了個王國 -
讓我- 瞪目結舌 -
好像我要求東方神明賜我一個清晨?
而她打開了紫色堤壩
用黎明的晨光湮沒了我!

Note: thanks ChatGPT for in depth discussion of the wording choice “pressed”


She slept beneath a tree -
Remembered but by me.
I touched her Cradle mute -
She recognized the foot -
Put on her Carmine suit
And see!


她睡在一棵樹下 -
隻有我還惦記著。
我輕輕撫摸她的搖籃 -
她認出了我的足形 -
(隨即)穿上她那胭脂紅的衣裳
看!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
nuts000 回複 悄悄話 謝謝菲兒, 不自己翻譯一遍,不會真讀得懂。英文再好也畢竟不是母語。更不用說Emily的詩詞用詞特別,還經常留些模棱兩可的地方讓讀者自己揣摩。
菲兒天地 回複 悄悄話 喜歡Emily Dickinson的詩詞,翻譯得很好。最後一首短小,雋永。:)
登錄後才可評論.