一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

To the Dark

(2012-05-25 19:51:18) 下一個


-- 自譯 致黑暗

Indeed
You are never the culprit
but a state of silence

However short as night
broken by the dawn

However prolong as in the Ice Age
The only past
was frozen into the fossil
No longer flows

Even the memory
was slowly evaporated

I would not blame you
because I have only you to accompany

My world
won’t leave any blank as white
I want to use black words
to fill the void
even the white piece of paper, must imagine
harder than poems, the hard to imagine
plain truth of you

其實
你從來就不是罪魁
而是一種沉默的狀態

也許短暫得像夜
曙光很容易了斷

也許漫長得像冰川時代
僅有的過去
都凍結成化石
不再流動

甚至連記憶
都緩緩蒸發

我不會怨你
因為我隻剩你來陪伴

我的世界
不再有空和白
我要用黑字
繼續填空
白紙,都要想象
哪怕是比詩 更難想象的
誠然

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
nuts000 回複 悄悄話 其實有些東東譯不出來的
心神不寧 回複 悄悄話 很好看,以後都自譯吧,真是油菜。:)
登錄後才可評論.