亦中

我是一本打開的書,......
正文

亦中版英文朗誦《出師表》-向王洛勇致敬

(2017-12-30 22:01:10) 下一個

中英文對照版《出師表》

臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲敝,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈於內,忠誌之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘誌士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。

親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嚐不歎息痛恨於桓、靈也。

臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,谘臣以當世之事。由是感激,遂許先帝以驅馳。

先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂歎,恐托付不效,以傷先帝之明。

今南方已定,兵甲已足。當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶,興複漢室,還於舊都。此臣所以報先帝  而忠陛下之職分也。願陛下托臣以討賊興複之效。不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。陛下亦宜自謀,以谘諏善道, 察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝感激。

今當遠離。臨表涕零,不知所言。

Permit me to observe:

The late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.

Today,the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.

This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

 I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what i could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regards, I responded to his appeal and threw myself into his service.

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that i might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore thee house of Han, and return it to the former capital.

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you. My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor.

I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

Blinded by my own tears, I know not what I write.

(英文翻譯:王洛勇)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
亦中 回複 悄悄話 是的,翻譯是有些問題。那是來之王洛勇朗誦的版本。不好意思。
WriteItOut 回複 悄悄話 這英文翻譯的水準,真的是差得太遠了!
登錄後才可評論.