曼無狂想地

曼舞飛絮的羈旅,小小的足跡漂泊在文字裏,隨心而來,隨緣而去,隨意而遊,隨喜而嬉,天地一痞。
個人資料
ling1984 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

翻譯Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost

(2014-08-23 18:31:15) 下一個

   白話文版

Stopping by Woods on a Snowy Evening   (by Robert  Frost)    
下雪的黃昏林間停駐 中譯  曼無 (ling1984)

 Whose woods these are I think I know.    我恍若知曉這是誰的樹林.
 His house is in the village though;     主人家就在邊上村莊;
 He will not see me stopping here,   他不會看見我於此停駐流連,
 To watch his woods fill up with snow.   盈樹的積雪引我凝望。

 My little horse must think it queer,    我的小馬駒必以為怪,
 To stop without a farmhouse near.   四望杳無農家, 人煙罕見
 Between the woods and frozen lake   又逢此年最晦暗的傍晚
 The darkest evening of the year.      我卻在寒林凍湖間停駐不前。

 He gives his harness bells a shake,    它搖響了鈴串,
 To ask if there is some mistake.   似問有否差錯出現.
 The only other sound's the sweep,   林中唯聞清風輕撫雪片,
 Of easy wind and downy flake.       再無其它聲音可辨。

 

 The woods are lovely, dark and deep,   樹林何其嫵媚引人入勝,神秘幽深得一如永恒
 But I have promises to keep,     然而我有諾在先必須兌現豈可食言,
 And miles to go before I sleep,   路漫漫其修遠   我將上下求索方能安眠,
 And miles to go before I sleep.   路漫漫其修遠   我將上下求索方能安眠。


第一版

Stopping by Woods on a Snowy Evening   (by Robert  Frost)    
下雪的黃昏林間暫停  中譯  曼無 (ling1984)

 Whose woods these are I think I know.    我想我知道這些是誰的樹林.
 His house is in the village though;     縱使林主的家就在這兒的村莊;
 He will not see me stopping here,   他卻不會看見我在此暫停,
 To watch his woods fill up with snow.   積雪盈樹的美景引我流連觀望。

 

 My little horse must think it queer,    我的小馬必定覺得奇怪,
 To stop without a farmhouse near.   四望看不到任何農家,
 Between the woods and frozen lake   又是一年中最暗的黃昏天
 The darkest evening of the year.      我卻在寒林和冰湖之間停下。

 He gives his harness bells a shake,    它搖晃了身上的鈴串,
 To ask if there is some mistake.   好似問我是否有什麽差錯出現.
 The only other sound's the sweep,   隻有陣陣清風細撫雪片,
 Of easy wind and downy flake.   除此之外再沒有其它聲音可聽見。

 The woods are lovely, dark and deep,   這樹林可愛, 陰暗又幽深,
 But I have promises to keep,    然而我有諾言必須要兌現,
 And miles to go before I sleep,   還要趕好幾哩路才能安眠,
 And miles to go before I sleep.   還要趕好幾哩路才能安眠。



五絕連續四首版    特別感謝老哈哈詩友的原玉  絕對是及時雨

似曉入誰林
村居便可尋
其人無覺擾
賞景我歡心

瘦馬好奇頻
難猜駐足因
凍湖寒木處
偏遇暗沈淪

忽聞鈴作響
若問謬何如
幽雪清風撫
餘音杳杳書

秀林情致遠
有諾必誠虔
夙夜兼程趕
何時適可眠


原玉   by  老哈哈


清夜誰家林,   
鄉親堪比鄰;   
不期過路人,   
賞鬆雪夜吟。   

 

馭馬亦徘徊,   
何駐無人苑?  
林深冰湖遠,   
更深暗經年。   

忽聞鑾鈴催,   
可有平安隨?  
野曠杳人息,  
清風送雪歸。  

林深情致遠,  
一諾值千言。  
奮蹄更夜行,  
他日報仙緣。  




 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.