拉丁語原文:(古典聖歌中均使用拉丁語原文) Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
英文譯文: Hail Mary, full of grace, the Lord is with you; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
我喜歡的幾個演譯版本:
ANDREA BOCELLI (HQ) AVE MARIA (SCHUBERT)
Schubert - Ave Maria (Opera)
Celtic Woman - Ave Maria
Luciano Pavarotti - Ave Maria 1978
AVE MARIA -Placido Domingo & Michael Bolton - Nana Mouskouri
茉兒啊! 要不是這貼被掛在城頭, 也不會有這樣多人看。 我特憂傷, 咋就這個貼被挑上呢? 而不是詩詞或隨筆呢?
我一會兒就去聽你的版本。
這麽多人喜歡聖母啊,聖母將福我們大家哈~ 也給靈兒添一個版本,一個俺從小就念的版本~
萬福瑪利亞,滿被聖寵者,主與爾偕焉,女中爾為讚美,爾胎子耶穌,並為讚美。天主聖母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死後。啊們。
http://www.youtube.com/watch?v=G0c2gYqcmNY
問雲好! 出關了? 拜謝贈聯,感激不盡。
回贈[如夢令]抒懷一闕 取平水韻二十七沁
嶽麓楹聯神沁, 玉芷吹香亭蔭。 自本潔來兮, 縱便風雩難浸。 容任, 容任, 苦酒滿觴悠飲。
分享長沙嶽麓書院一幅楹聯上聯的前半。
是非審之於己,毀譽聽之於人,得失安之於數,陟嶽麓峰頭,朗月清風,太極悠然可會。
同好, 隔屏握手!謝謝。
嗯, 我一早就在麗雅的聖母誦裏跟貼留言, 喜歡聖母誦。 我喜歡有豎琴伴奏的演譯版本, 因此在自己博客分享, 先前沒有深思, 是我的疏忽, 鞠躬致歉。
握手,我也更加欣賞麗雅。
謝謝麗雅的大度,謝謝你首先分享聖母誦。 之前我並未深思,還請原諒。
blog.wenxuecity.com/myblog/34229/201305/17449.html
ling1984欣賞我的博客,不勝榮幸。
我讀了麗雅的幾篇博文,非常佩服她在藝術與音樂領域的專精和淵博,今後我會常去她的博客潛心學習, 你是她的忠實粉絲,我可以理解你的心情, 沒事兒, 日後我若再有分享的衝動,也會三思而後行。:)
謝謝你的留言提醒, 昨晚臨睡前瀏覽眾貼, 看到喜歡的聖母誦, 由於是Youtube上的視頻, 沒有深想就在自己的天籟分享板塊分享給博友們, 如果你認為我是抄別人文章的無賴,我也隻能由你自己演譯,我的這個貼是分享貼, 歌不是我唱的, 曲不是我譜的, 文章也沒有文學價值, 抄來何用? 集大成而已。
同樣的聖母誦, 每位聽眾的喜好取舍不同, 一個觀點由不同的角度切入,就得出不同結論。 你所謂的羞恥留著自己反思了。