原汁原味不轉帖

陽盛則四肢實,實則能登高也。
個人資料
木愉 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

說道歉就有這麽難

(2010-03-27 20:39:23) 下一個

說道歉就有這麽難

木愉

在美國的醫療衛生領域,關於對不起的那些字眼如果不是禁忌,也是需要字斟句酌的。 Sorry,regret 和 apologize 不是可以隨便取用的。這也難怪,什麽領域都可以犯了錯誤糾正錯誤,唯有醫療領域,涉及到人的性命,必須零容忍。錯了,人就遭罪了,輕則耽誤或者加重病情,重則取人性命。所以,醫療事故隻要一出,就會吃官司;隻要一吃官司,多半就隻有丟掉大把金錢。如果沒有官司的糾纏和困擾,把對不起再說得怎樣鄭重,也沒有什麽大不了的。

其實,豈止是醫療衛生行業,就是在其他領域,要聽到對不起的表達,也是極為罕見的。

這次金融危機的始作俑者是華爾街的那些銀行家,政府為了補漏,用納稅人的錢對大銀行們進行了救助。金融危機讓各行各業飽受池魚之災,千千萬萬的普通人們丟掉了工作。然而,我們聽到過銀行家們誠懇的道歉了嗎?

表示歉意的各種字眼雖然赫然地印刷在字典裏,但並不為美國文化所推崇。美國人對歉意的表達簡直就是一門藝術。最好能輕描淡寫地說聲對不起 (Sorry) ,避免譴責和推卸責任,一聲對不起,仿佛就像對遭遇地震颶風的災民一樣表達同情,主觀故意就被輕輕地抹殺了。一個美國人曾經這樣傳授過表達歉意的技巧。如果給對方造成了傷害,千萬別爽爽快快說對不起,要說:“ Sorry, you feel that way (你那樣感覺,真對不起)。”既表示了同情,又把責任推卸得一幹二淨。似乎人家是自己找不快樂一樣。有時,過錯實在太明顯,踩在人家腳背上這腳的確是自己踩下去的,不誠摯表達一下歉意,實在天理不容。於是就隻好用遺憾( Regret )這個字眼。用遺憾這個字眼其實還是在掩蓋主觀故意,言下之意,對方遭受的痛苦隻是一種客觀的結果,自己便逃脫了施事人的幹係。一旦要對簿公堂,就可能逃脫懲罰。隻有對方不依不饒,而自己無可逃遁的時候,才會心有不甘地把道歉( apologize )這個字眼吐出來。

道歉難得說出口,除了責任上的考慮外,還有人性上的缺陷使然。好麵子不僅僅是東方人的通病,也是全人類的通病。擔任的社會角色越大,就越把自我看得重,於是犯了錯,就越難把道歉說出口。道歉隻是存在於字典上的,不是為人在生活中所使用的,尤其不是在政界和工商界等等正式的社會場合中所使用的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
nightrose 回複 悄悄話 回複長空的評論:
其實前麵兩種情況更多的是excuse me,除非真的是自己的錯
木愉 回複 悄悄話 回複Julienmum的評論:
yeah, that is for sure.
木愉 回複 悄悄話 回複長空的評論:
雞毛蒜皮的事情可以sorry,利益攸關的事情萬萬不sorry.
Julienmum 回複 悄悄話 Agree. It is so easy for the westerns to say "sorry", but most of time that means nothing. Don't expect too much.
長空 回複 悄悄話 頂! 以前沒出國時,美國人聽說常道歉,以為勇於承認錯誤,出了國有點兒迷惑,人家 "Sorry" 的確常掛在嘴邊兒,但 …
- 走碰頭兒了,"Sorry!"
- 擋路了,"Sorry!"
- 聽說你失去親人了,"Sorry!"
- 聽說你遇見不愉快了,"Sorry!"
不是說要跟中國人比,隻是想說跟我原來的認知出入很大。
登錄後才可評論.