著名作家
(2009-08-03 12:47:39)
下一個
著名作家
木愉
學了英語,知道writer就翻譯成作家,musician就翻譯成音樂家。所謂writer,就是從事寫作這個行為的人,所謂musician也隻是從事音樂的人。如此等等,不一而足。在漢語裏,不管從事什麽行業,如果被稱為了家,那就有了些卓著的意思。所以,漢語有太多的區分,有著某種森嚴的等級。相反,英語為“家”去掉了神聖的色彩。
在“家”前麵加上著名的定語,在西方則要嚴格一些,一個人,可以因為自己所從事的職業,而成為這樣家那樣家。但要著名,媒體就會慎重些。若是媒體把某作家稱為famous,那不僅指這個作家在某個小圈子裏知名,更重要的是,是謂這個作家的聲名越過了這個小圈子,為圈子外的人所知曉。相反,在漢語圈子裏,尤其在現今的漢語圈子裏,連大師都是可以由某個小報來慷慨地奉送的,就不用說著名作家這樣的頭銜了。很多人被稱為著名的什麽家,其實是在被冠以著名的那個時刻為人所知曉的。人們一聽他們原來是著名的,而自己居然不知道,一時不知如何是好。是怪自己孤陋寡聞呢,還是怪他們原本不著名?
小時候,跟小朋友分成了兩撥人馬玩打仗遊戲,每方總要有司令,司令又要任命若幹副司令,參謀長等等。除了胡司令,戰場上真正的司令都統率千軍萬馬的,孩子做司令,那是一種童貞,誰也不會跟他急。
成人也做這樣的遊戲,當然不再是童貞,而是一種認真,一種把雞毛當令箭的認真。這樣的認真實質上是一種精神自慰。在電腦上打些字,寫成文章,然後麻了膽子讓人叫作家,倒也罷了。如果還不知好歹,欣欣然接受著“著名”的修飾,並且當了真,那就不免有了些沐猴而冠的意味。“著名”最多是一個玩笑,別太當真。別人不當真,“著名”作家也別當真。
網絡上的作家多如牛毛,要真浪得個虛名,倒也罷了。問題是即使連這個虛名也難得到啊。