正文

閑話反襯

(2009-04-03 20:29:02) 下一個

 我在報紙上看到這樣的報道:兩個女士在飛機上因為一點小事情發生爭執,直至對罵。她們先用普通話對罵,後用英語對罵,接著又用法語對罵。當然,報道對該兩個女士也是持批評的態度。
    我對該兩女士不僅持批評的態度,更感到十分的惡心,當時也不知道為什麽那麽惡心。想了之後才明白。假如這兩個女士是兩個鄉野潑婦在田間對罵,我們固然不讚成這樣不文明的對罵,但是,不至於惡心,想想倒是可以理解的,畢竟是鄉野女人嘛,你對她們能有多高的要求。而兩個看上去很有文化很的女人這樣對罵,你就受不了了。這就像一泡狗屎在路邊田頭都不會招致你十分的惡心,可是,如果一個人用一個精美的盤子裝一泡狗屎端上來,你就會十分的惡心了。
    這就是反襯的效果。
    反襯在文學創作上是經常使用的手段,特別是小說創作中使用的多,我看過許多第一流的小說中都有反襯的影子。
    福柯倡導大家藝術的生活,其實,反襯在生活中也很好用,比如你是一個白淨的女生,在一個晴朗的午後,穿一襲黑衣服出現在街頭,那肯定是亮點,是風景。再比如今年流行這樣的款式,幾乎所有的女生都在穿,可是,你偏偏不穿,那麽流行就成了你的反襯.流行成了綠葉,你就成了紅花。以上說的是穿。還有吃,大概是陸文夫講的一個故事,說的是一個妙廚師的事跡,這個個廚師做菜,一道菜一道菜胃口逐漸加重,食客們都說味道鮮美,好吃。最後一道湯更是鮮美無比,食客們請教其中奧妙,該廚師說,最後一道湯沒放鹽。這也是絕妙的反襯了。當然我這裏隻是就穿吃隨便說了說,在許多生活方麵反襯都有用武之地。用的恰當,效果定會出人意表。當然,你千萬別用一個精美的盤子裝了一泡狗屎端上來。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.