粉帕戲君子,芳顰笑鏡中

風起風平,瘋來瘋去,風過留痕
個人資料
fpxjz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

我的跨國小家庭係列(7):骨頭,腸子和那啥 (少兒不宜)

(2014-03-20 11:31:40) 下一個

話說我這幾天特忙,回家挺晚,兒子每天負責熱下我周末做的菜。吃到昨晚,基本上已沒什麽了,每人就半條雞腿啥的。等我回家吃飯時,兒子已經吃完,在書房做作業,老公在洗碗,看見我來吃飯,就翻箱倒櫃找零食吃。
 


 

他一邊找,一邊提醒我:“周末買菜時,多買幾瓶魚子醬。”
 

我最怕他買魚子醬,高膽固醇,高鹽。就奇怪地問他幹嘛還要買幾瓶。
 

他把一堆零食搬飯桌上,很認真地說:美國要製裁俄國了,以後魚子醬就進口不來了。
 

我聽著就樂了,這真是吃貨不知亡國恨呀,人家倆國打仗,他竟想著魚子醬?!
 


 

我勸他別慌,烏克蘭人不一定會跟俄國人打,這製裁也就一倆天的事情,魚子醬還是會有的。
 

老公還是不放心,說是打不起仗,但美國可以長期製裁嗎。
 

我接著說:“這烏克蘭人,不象很有骨頭的樣子(have no bone)。要是有骨頭(have bones),早就軍隊包圍那個克裏米亞啦,這功夫應該炮火轟鳴啦。他們要是有骨頭敢開戰,歐美就給將住了,很可能不得不派兵。。。”
 


 

我正說得熱鬧,好象第三次世界大戰已經開始了。我家兒子從書房走過來,邊走邊張望,邊說:“你們怎麽吃這麽些零食呀?!多不健康呀!”
 


 

我跟兒子解釋:“我正跟你爸解釋不用囤積魚子醬。我感覺烏克蘭人沒有骨頭,打不起仗來。”
 

兒子問:“什麽骨頭呀?我老遠就聽你說有骨頭,有骨頭,骨頭在哪裏呀?”
 

又個吃貨,估計沒吃飽。
 


 

我跟兒子解釋:“不是真骨頭。在中文裏不是說骨氣(我用中文說),或者硬骨頭, 英文不知道是哪個詞,我就用有骨頭啦(have bone)。”
 

兒子說:“咳,英文不是用骨頭(bone),英文叫 有腸子(have guts)!“
 


 

”Have guts to fight?“ 我和老公聽著都樂了,細一想,好象是聽說過。”怪不得美國人越來越肥,肚子越來越大,要不哪裏來得那麽腸子打那麽些仗呀?“我樂著解釋。然後問我家老公:”你們國家怎麽形容呀?“
 


 

我老公指著我兒子:”我得等他走了,再告訴你。“
 

我大大咧咧地說:”這有啥不敢說的?奧,難道是小jj?“
 

老公樂著說:”還是衝滿血的小jj!"
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
日本蝗蟲 回複 悄悄話 你老公哪一國來的啊?
登錄後才可評論.