看了翰山的關於說您的一和二,我覺得好象基本上把您字的用途都寫了。我這篇純屬學習了翰山的文章後的調侃。
我印象中聽到過很多老北京對話,就算是年紀大的,都特別喜歡用您字,對誰都用您,不管對方的年紀。這條好象也可以用在咱近鄰天津人兒身上。我小時候有個叔爺是老北京,還有個姨父是老天津。這二位說話稱別人好象幾乎都是"您",感覺就是客氣,相當於翰山說的對人尊敬。不過,他們常在您後麵加個字兒,聽上去象"您了",或"您內",比如:"您了吃完了?","您呐裏麵坐"。這些歲數大的老北京還特愛逗小孩子。記得小時候一次去叔爺家,我隨便塗抹了張畫,然後媽媽讓我送給叔爺。他接過去,彎著腰,笑眯眯地對我說:"您呐這是給我畫的?真漂亮!"我曆來畫畫差,難得受到表揚,聽完了,自然嘴都合不上了,到現在還記得。
在北京時和哥們兒間其實老亂用這"您"字。多是象板奶奶和翰山說的,用來諷刺下人。比如大家都是哥們兒,平常嘻嘻哈哈的,忽然間誰挺正經地說個事兒沒完沒了時,就會有人說:"您要不要歇會兒,喝口茶?",要不就是"麻煩您到那邊歇會兒去。"這"麻煩您"好象是最常用的最平和地諷刺人用詞。象板奶奶那個讓人踩腳的例子,說得客氣點就是:"勞駕,麻煩您了,挪挪腳,您沒覺得硌得慌?"所以,我倒是感覺旦凡對方話裏還帶著您,這架還打不起來,真打起來就稱對方"你X的"。
我原來以為隻有北京人才知道這些"小竅門",結果讓外地人給抓過幾次。下麵說的這兩次都是在美國時碰到的,兩位絕對沒在北京呆過。一位是年長我兩三年的好朋友,平常大家都互稱"你",隻是他偶爾拿出副長輩的架式來說你們女孩子不應該如何如何時,我就畢恭畢敬地回他句:"那您說我們該怎麽辦?"嘿,奇了怪了,他立刻就一瞪眼說:"什麽意思?笑話我?"我估計象7爺猜的,我說話口氣大概不對。另一位,當時在我導師組裏做科研,我基本上就比他孩子大一兩歲,跟他學了很多。所以,一開始我一直很尊敬地稱他"您"。後來熟了,他跟我說了幾次別老"您"這麽叫,就跟著大家叫"你"吧,於是我才改了口。這麽一起三四年後,他到別處工作去了,聯係少了。又過了一兩年,偶然碰到他,我上來很自然地又用"您"了,結果他好象一臉地不高興說:"怎麽又回到您了?"所以翰山的那條總結挺透徹:“您”既用於尊稱,也用於遠稱(或敬稱)。
附:
跟著一休小和尚 --- 忽悠,說“您”(一) 跟著一休小和尚 --- 忽悠,說“您”(二) 翰山我覺得一休的“您”用得基本正確,尤其前幾段說的。其中,北京人說:“您內”,“您呐”,是不是用“您那(nei4)”比較好?請查?尤其聽聽七爺的意見。
一休後麵一段,那個人是長輩,用“您”不為過,他不讓你用,是謙虛。你呢,用“你”稱呼他,實際上並沒有按照“您”的約定俗成方法用,而是跟著他的要求走,這叫做“恭敬不如從命”,你是跟著他的語言習慣走了!
跟外地人在一起,經常會有這種狀況發生,他們會覺得您很刺耳,有見外之意,所以和外地人都用你為好。
fpxjz 您還別說,真是這樣。後來我就一般用你字,想跟人拉開距離時才用您,嗬嗬。
翰山 要跟我拉開距離,還有要打架的意思在裏麵,--- 我都看明白了!~
湮兮雨兮西西 您侃您的~
凡人小事兒有時間去人藝看看話劇,特能深刻的感受北京話兒的魅力!!
北京板奶奶一座
您呐真能忽有啊哈哈哈