異地他鄉

生怕閑愁暗恨,多少事、欲說還休。 今年瘦,非幹病酒,不是悲秋。
正文

這個學期的中文課

(2006-05-17 16:42:50) 下一個

這個學期的中文課結束了。最後一堂課上每個人都用中文說了一段話,每個人都說得挺清楚的,有的人還自己查了些字典,講得比我教的講的還多。

其中有一個挪威人,以前學過日語,在日本讀的博士,也接觸了一點中文,講了好多。他和我爸爸一樣大,所以每次我問他“你屬什麽?”他一下子回答不上來的時候,我就會告訴他,“你屬鼠。”這個問題答不上來的原因很多,首先是聽不懂問題,不過大多數人都不是這個問題,他們紛紛表示知道我問的是什麽。其次是不知道自己屬什麽,所以要看講義對年份,估計這個問題也比較小,看一,兩次就應該記住了。第三就是知道自己屬什麽,但是不知道這種動物的中文怎麽說,還是要翻講義。真是一個難題。

其中的兩位女士,她們各領養了一個中國的孤兒,所以很有興趣學習中文,還要學習做中國菜,她們說明年還要去中國,再各領養一個孤兒。我頗是感動。

教中文課的過程中,我也學到,或者是注意到很多自己以前沒有注意的語言的問題。比如數字,我們在報數子的時候 1 不念 yi ,而是念 yao 。以前我從來沒有想過這是為什麽。上課的時候講“你的電話是什麽?”回答中有 1 ,我很自然的就念了 yao ,所有的學生都一下子糾正我是念 yi 。你別看他們學的不多,糾正老師可是很在行。我就像他們解釋,報數的時候要念 yao 。下課了和一個學生討論為什麽,他說德語也有數字,報數時發音有變化,是因為和其他數字的發音相近,變化一下有助於區別。我想了一下,覺得 1 ( yi )和 7 ( qi )發音也相近,也許是為了不要混淆他們吧。不過我還是不知道為什麽二要變成兩,而其他的數字都不變。隻能讓學生死記硬背了。哈哈 ......

那日午飯時,上個學期的一個學生漢斯過來和我聊天,他可能比我爸爸年紀還長些。他說他在 Oslo 的書店,中文學習書的書架前,遇到了中文班的另一個同學。那個人說想繼續學習中文。漢斯說是我使那個人對中文產生了興趣,我改變了這個人,或多或少。得到別人這樣的評價,當然使我受寵若驚。作為別人生命裏的一個過客,我甚至不敢期許留下什麽痕跡。

其實是很難想象,這樣一個小小的地方,有這麽多人樂於學習中文,而且並不是因為中國現在經濟發達,要同中國聯係,而是出於很簡單的對語言的興趣,對一個曆史悠久的國家的文化的興趣。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.