誌摩和大佑
(2013-12-20 19:02:28)
下一個
徐誌摩和羅大佑都是很有才華的人。一個是早年才華橫溢的詩人,一個是80年代華語歌壇的教父。他們的接點是那首有名的詩歌。最早是英國詩人Christina Georgina Rossetti創作的,覺得徐誌摩翻譯的更加美妙。大佑譜了曲,變成名曲《歌》,30年過去了依然餘音繞梁。
徐誌摩
當我死去的時候 親愛的
你別為我唱悲傷的歌 我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹 讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠 假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我 在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳 我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記 我再見不到地麵的青蔭
覺不到雨露的甜蜜 我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼 在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳 我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
《When I Am Dead, My Dearest》 BY- Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember, And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set, Haply I may remember,
And haply may forget.