THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
白宮新聞秘書辦公室
May 1, 2009
2009年5月1日
ASIAN AMERICAN AND PACIFIC ISLANDER HERITAGE MONTH, 2009
2009年亞太裔傳統月
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
A PROCLAMATION
美利堅合眾國總統公告
The vast diversity of languages, religions, and cultural traditions of Asian Americans and Pacific Islanders continues to strengthen the fabric of American society. From the arrival of the first Asian American and Pacific Islander immigrants 150 years ago to those who arrive today, as well as those native to the Hawaiian Islands and to our Pacific Island territories, all possess the common purpose of the fulfilling the American dream and leading a life bound by the American ideals of life, liberty, and the pursuit of happiness.
亞裔美國人和太平洋島民的語言、宗教和文化傳統的極度多元化不斷加強著美國的社會結構。從150年前踏上美國的首批亞裔和太平洋諸島移民到今天到達的新移民,以及從夏威夷諸島本地人到美屬太平洋島嶼領地的原住民,他們都有著共同目的:實現美國夢,過上美國理想式的生活,即珍重生命、享受自由和追求幸福。
During Asian American and Pacific Islander Heritage Month, we remember the challenges and celebrate the achievements that define our history.
在亞太裔傳統月期間,我們牢記載入史冊的各種挑戰,並慶祝流傳千古的各項成就。
Asian Americans and Pacific Islanders have endured and overcome hardship and heartache. In the earliest years, tens of thousands of Gold Rush pioneers, coal miners, transcontinental railroad builders, as well as farm and orchard laborers, were subject to unjust working conditions, prejudice, and discrimination – yet they excelled. Even in the darkness of the Exclusion Act and Japanese internment, Asian Americans and Pacific Islanders have persevered, providing for their families and creating opportunities for their children.
亞裔和太平洋島民承受並克服了艱難困苦和心靈創傷。在最初的那些年代,成千上萬投入淘金熱的拓荒者、煤礦工人、連接美國東西海岸大鐵路的建設者以及農場和果園勞動者在不公正的勞動條件下工作,並遭受偏見和歧視,然而,他們依然出類拔萃。即使在實施《排華法案》(Exclusion Act)和日裔美國人被禁閉的黑暗年代,亞裔和太平洋島民依然堅持不懈,養家糊口,並為自己的子女創造機會。
Amidst these struggles, Asian Americans and Pacific Islanders have contributed in great and significant ways to all aspects of society. They have created works of literature and art, thrived as American athletes, and prospered in the world of academia. Asian Americans and Pacific Islanders have played a vital role in our Nation's economic and technological growth by establishing successful enterprises and pushing the limits of science. They are serving in positions of leadership within the government more now than ever before. And along with all of our great service men and women, they have defended the United States from threats at home and abroad, serving our Nation with valor.
在這些艱苦的奮鬥中,亞裔和太平洋島民對社會的各個方麵都作出了重大的貢獻。他們創作了各種文藝作品,作為美國運動員而蓬勃不息,在學術界成績傲人。亞裔和太平洋島民通過建立成功的企業和不斷推進科學的突破,在美國的經濟增長和技術發展中發揮了重要的作用。目前,在政府領導崗位上工作的亞太裔的人數超過了以往任何時候。他們與我們所有偉大的男女將士一起,保衛美國免遭來自國內外的威脅,以英勇的精神報效國家。
From the beaches of the Pacific islands and the California coast, the grasslands of Central Asia and the bluegrass of Kentucky, and from the summits of the Himalayas and the Rocky Mountains, the Asian American and Pacific Islander community hails from near and far. This is the story of our more perfect union: that it is diversity itself that enriches, and is fundamental to, the American story.
亞裔和太平洋島民來自世界各地,來自太平洋島嶼的海濱和加利福尼亞州海岸,來自中亞大草原和肯塔基早熟禾地區,來自喜馬拉雅山和落基山之巔。這是我們國家更趨完美的經曆:美國因多元化而豐富,多元化也成為美國的立國之本。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim May 2009, as Asian American and Pacific Islander Heritage Month. I call upon the people of the United States to learn more about the history of Asian Americans and Pacific Islanders and to observe this month with appropriate programs and activities.
為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克∙奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布2009年5月為亞太裔傳統月。我號召美國人民進一步了解亞太裔的曆史,並以適當的項目和活動慶祝亞太裔傳統月。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this first day of May, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-third.
我謹於公元2009年,即美利堅合眾國獨立第233年之5月1日,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA
巴拉克∙奧巴馬
(本譯文參照了美國國務院國際信息局(IIP)的翻譯)