路易·德·菲奈斯的名言【1】(笑話,譯文)
譯自法語by me, 英語由Gemini proofread過
People are comedians; we are actors.
Louis de Funés 【2】【3】
人人都是喜劇演員,我們則是演員。
(gemini proofread時,把句子翻譯成下麵三句供選擇:
1. “世人皆是演戲者,而我們,則是演員。”
2. “眾人皆在作戲,唯有我們,才是真正的演員。”
3. “人們是喜劇演員,我們,我們是演員。”)
路易·德·菲奈斯【2】【3】
【1】. p. 85. 1000 Blagues <Les Meilleures>. Rajko Zobec. Z-R Edition
【2】. Louis de Funés【3】. 路易·德·菲奈斯.
Louis Germain David de Funès de Galarza (French: [lwi d(?) fyn?s];[a] 31 July 1914 – 27 January 1983) was a French actor and comedian.
https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_de_Fun%C3%A8s
在法語,輔音在字後時不發言,為什麽翻譯成菲奈斯,deepseek說:
您提出了一個非常好的問題,這觸及了法語發音規則與中文譯名習慣之間的核心矛盾。
您的觀察非常準確:在標準法語中,單詞末尾的輔音字母(尤其是s, d, t, x等)通常不發音。
所以,Louis de Funès 的法語發音應該是 [lwi d? fy?n?s](近似中文:路易·德·菲奈)。
那麽,為什麽中文譯名固定為“菲奈斯”,多了一個“斯”音呢?
這主要源於以下幾個曆史和語言習慣原因:
類似的例子還有很多:
總結來說:
“菲奈斯”這個譯名,是一個基於曆史原因、通過中介語言(如英語)轉化、並已約定俗成的結果。它遵循了中文譯名的“慣性”而非嚴格意義上的法語發音規則。 您提出的疑問是完全正確的,從純法語發音角度,它確實更接近“菲奈”。但這正體現了翻譯中“名從主人”原則與“約定俗成”原則之間的有趣博弈。最終,被廣泛接受和使用的那個,就成了標準。
【3】. Louis de Funés是印錯的。應該為Louis de Funès。
gemini解釋:
In the image you provided, the name Louis de Funés is indeed wrongly spelled (or misprinted).
The correct spelling of the actor's name is Louis de Funès (using an è with a grave accent).
Why this is a mistake
How to handle this in your work
Since you are quoting a specific page from a book that contains a typo, you have two professional choices:
"Louis de Funés [sic]【4】".
"Louis de Fun[è]s".
It is quite common for older or smaller-budget joke books (like the one in your photo) to have minor typographical errors in names or accents.
People are the comedians, we, we are the actors.
Louis de Funés
Les gens sont des comédiens, nous, nous sommes des acteurs.
uis de Funés
proofread
Your translation is quite good, but there are a few minor tweaks to the punctuation and grammar that will make it sound more natural and professional in English.
Recommended Corrections
Option 1: The most natural/polished version
"People are comedians; we are actors."
Option 2: Maintaining the French emphasis (Closer to the original)
"People are comedians; as for us, we are actors."
Option 3: Literal/Dramatic (Keeping your "we, we" structure)
"People are comedians; we—we are the actors."
A Small Note on the Name
In French, the accent on his last name goes the other way. It should be: Louis de Funès (grave accent è) rather than Funés (acute accent é).
【4】. [sic]的意思和用法:
In writing, [sic] is a Latin term that literally means "thus" or "so." When you see it in a book or article, it is an editorial note used to tell the reader: "The mistake you see here was in the original source, and I am quoting it exactly as it was written."
Why We Use It
How to Use It
It should be placed in square brackets immediately after the error or unusual word.
Example: "The actor Louis de Funés [sic] was known for his energy." (This shows you know his name is actually spelled "de Funès," but the book you are quoting spelled it with an "é".)
When NOT to Use It
"People are comedians; we are [actors]."