個人資料
  • 博客訪問:
正文

路易·德·菲奈斯的名言(笑話,譯文)

(2025-12-19 09:38:51) 下一個

路易·德·菲奈斯的名言【1】(笑話,譯文)

譯自法語by me, 英語由Gemini proofread過

 

People are comedians; we are actors.

Louis de Funés 【2】【3】

 

人人都是喜劇演員,我們則是演員。

(gemini proofread時,把句子翻譯成下麵三句供選擇:

1. “世人皆是演戲者,而我們,則是演員。”

2. “眾人皆在作戲,唯有我們,才是真正的演員。”

3. “人們是喜劇演員,我們,我們是演員。”)

路易·德·菲奈斯【2】【3】

 

【1】.   p. 85. 1000 Blagues <Les Meilleures>. Rajko Zobec. Z-R Edition

【2】.  Louis de Funés【3】. 路易·德·菲奈斯.

Louis Germain David de Funès de Galarza (French: [lwi d(?) fyn?s];[a] 31 July 1914 – 27 January 1983) was a French actor and comedian.

https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_de_Fun%C3%A8s

 

在法語,輔音在字後時不發言,為什麽翻譯成菲奈斯,deepseek說:

您提出了一個非常好的問題,這觸及了法語發音規則與中文譯名習慣之間的核心矛盾。

您的觀察非常準確:在標準法語中,單詞末尾的輔音字母(尤其是sdtx等)通常不發音。

所以,Louis de Funès 的法語發音應該是 [lwi d? fy?n?s](近似中文:路易·德·菲)。

  • Louis:結尾的s不發音,讀作“路易”。
  • de:就是“德”。
  • Funès:重點在這裏。è發開口的[?]音(類似“哀”),結尾的s確實不發音。因此最接近原音的念法是“菲奈”。

那麽,為什麽中文譯名固定為“菲奈斯”,多了一個“斯”音呢?

這主要源於以下幾個曆史和語言習慣原因:

  1. 源語言的影響:這個名字進入中國時,很可能不是直接從法語,而是通過其他語言(尤其是英語)中轉的。在英語中,人們看到 Funès 這個拚寫,會很自然地按照英語規則將結尾的 s 發出來,讀成 [?fju?n?s](“菲尤奈斯”)。早期的中文譯者很可能參照了這個英語化的讀音。
  2. 譯名穩定性的原則:一個名人的譯名一旦被大眾廣泛接受並固定下來(尤其是在影視、文學界),即使後來發現它與原音有細微差別,通常也不會再更改。路易·德·菲奈斯” 作為一個喜劇巨匠的招牌,早已深入人心,改變它反而會造成混亂。
  3. 中文音譯的補償性:有時為了更貼近外語名字的音節感和聽覺印象,譯者會做一些調整。保留“斯”音,可能讓中文讀者更能感受到原名 Funès 中那個清脆的結尾感,盡管法語中它是不出聲的。
  4. 避免歧義:“菲奈”兩個字在中文裏聽起來比較短促,且沒有明確的結尾感。加上“斯”之後,這個名字在中文裏顯得更完整、更像一個外國姓氏。

類似的例子還有很多:

  • Paris(法語讀音:[pa??i] “巴黎”):結尾的s不發音,中文譯名卻用了“巴黎”這個帶“斯”的版本(但現在更常用“巴黎”)。
  • Dumas(大仲馬,法語讀音:[dy?ma] “迪馬”):結尾的s不發音,但中文譯名一直用“大仲馬”(或簡稱仲馬)。
  • Bordeaux(城市名,法語讀音:[b???do] “波爾多”):結尾的x不發音,中文譯名“波爾多”是正確的。

總結來說:

菲奈斯”這個譯名,是一個基於曆史原因、通過中介語言(如英語)轉化、並已約定俗成的結果。它遵循了中文譯名的“慣性”而非嚴格意義上的法語發音規則。 您提出的疑問是完全正確的,從純法語發音角度,它確實更接近“菲奈”。但這正體現了翻譯中“名從主人”原則與“約定俗成”原則之間的有趣博弈。最終,被廣泛接受和使用的那個,就成了標準。

【3】. Louis de Funés是印錯的。應該為Louis de Funès。

gemini解釋:

In the image you provided, the name Louis de Funés is indeed wrongly spelled (or misprinted).

The correct spelling of the actor's name is Louis de Funès (using an è with a grave accent).

Why this is a mistake

  • The Sound: In French, the accent aigu (é) creates a "closed" sound like the "a" in stay. The accent grave (è) creates an "open" sound like the "e" in bed. His name is pronounced "fu-NESS" (open sound), which requires the è.
  • The Original Name: His full birth name was Louis Germain David de Funès de Galarza. Historically, the family name comes from the Spanish town of Funes, and when it was brought into French, the è was used to maintain the correct pronunciation.

How to handle this in your work

Since you are quoting a specific page from a book that contains a typo, you have two professional choices:

  1. Direct Transcription with [sic]: If you want to show that the mistake was in the book and not your own error, write:

"Louis de Funés [sic]【4】".

  1. Editorial Correction: If you prefer to fix it for your readers while acknowledging the change, use square brackets:

"Louis de Fun[è]s".

It is quite common for older or smaller-budget joke books (like the one in your photo) to have minor typographical errors in names or accents.

 

People are the comedians, we, we are the actors.

Louis de Funés

Les gens sont des comédiens, nous, nous sommes des acteurs.

uis de Funés

proofread

Your translation is quite good, but there are a few minor tweaks to the punctuation and grammar that will make it sound more natural and professional in English.

Recommended Corrections

  • Article Usage: In English, we typically don't use "the" when talking about groups in a general sense (e.g., "People are..." vs "The people are...").
  • Punctuation: Using a semicolon or a dash helps separate the two contrasting thoughts more clearly.
  • The "We, we": While this mimics the French structure (nous, nous sommes), it can feel a bit repetitive in English unless you are trying to emphasize a very dramatic pause.

Option 1: The most natural/polished version

"People are comedians; we are actors."

Option 2: Maintaining the French emphasis (Closer to the original)

"People are comedians; as for us, we are actors."

Option 3: Literal/Dramatic (Keeping your "we, we" structure)

"People are comedians; we—we are the actors."


A Small Note on the Name

In French, the accent on his last name goes the other way. It should be: Louis de Funès (grave accent è) rather than Funés (acute accent é).

【4】. [sic]的意思和用法:

In writing, [sic] is a Latin term that literally means "thus" or "so." When you see it in a book or article, it is an editorial note used to tell the reader: "The mistake you see here was in the original source, and I am quoting it exactly as it was written."

Why We Use It

  • To Avoid Blame: If you are quoting someone who made a typo or a grammar mistake, adding [sic] proves that you didn't make the error while typing—the original author did.
  • To Preserve Accuracy: In historical or legal documents, it is important to show the exact text, even if the spelling is archaic or wrong by modern standards.
  • To Clarify Intention: Sometimes a writer uses a word in a very strange way. [sic] confirms that the word was chosen deliberately by the original author.

How to Use It

It should be placed in square brackets immediately after the error or unusual word.

Example: "The actor Louis de Funés [sic] was known for his energy." (This shows you know his name is actually spelled "de Funès," but the book you are quoting spelled it with an "é".)

When NOT to Use It

  • Common Knowledge: If the error is an obvious, tiny typo in a casual context, it is often better to just fix it (or "silently edit" it) rather than pointing it out.
  • To be Polite: Using [sic] too often can sometimes seem a bit "snobby" or mean, as if you are purposely mocking the original writer's mistakes. In those cases, many editors prefer to put the correction in brackets instead:

"People are comedians; we are [actors]."

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.