個人資料
  • 博客訪問:
正文

侏儒老板(笑話,譯文)

(2025-11-15 08:43:16) 下一個

侏儒老板【1】(笑話,譯文)

譯自法語by me, 英語由Geminiproof read過

 

The Dwarf Boss

 

In a small provincial town, a dwarf becomes the boss of a movie theater. Since that day, people call him Joan of Arc (Jeanne d'Arc【2】), because he's the little one who owns the cinema.

 

侏儒老板

 

在一個省裏的小城市裏,有個侏儒成了一個電影院的老板。從那天起,人們就管他叫聖女貞德【2】,因為他是一個擁有那個電影院的小小人。

 

Gemini解釋這個笑話是由於法語的發音:

The Joke Explained

The humor comes from the phonetic similarity between the French name Jeanne d'Arc (Joan of Arc) and the phrase "le petit qu'a le ciné" (the little one who runs the cinema).

  • Jeanne d'Arc
  • "Le petit qu'a le ciné" (pronounced quickly, it sounds like l'pti ka l'ciné, which is close to the sound of Jeanne d'Arc).

The phrase is deliberately written in a very colloquial (slang/informal) style in the original French to make the phonetic connection stronger.

Deepseek 做了同樣的解釋:

笑話解釋:
這個笑話的核心在於法語中的諧音雙關:

  • “Jeanne d'Arc”(聖女貞德)是法國曆史上著名的女英雄。
  • 但短語“le petit qu’a le ciné”在口語中快速連讀時,發音接近“le petit qu’a le ciné” → 聽起來像 “Jeanne d’Arc” 的諧音。
    • 字麵意思是“那個擁有電影院的小個子”(le petit = 小個子;qu’a = qui a;le ciné = 電影院)。
    • 而“Jeanne d’Arc”在發音上被故意曲解為“jeanne d’arc” ≈ “je (le) nain (d’) arc?” 其實沒有直接關係,主要是利用“小個子”+“電影院”兩個概念在口語諧音中製造巧合。

簡單來說:人們把“擁有電影院的小個子”這個說法,通過口語諧音偽裝成了曆史人物“聖女貞德”的名字,從而製造了一個無厘頭的幽默效果。

 

【1】. p. 53. LE NAIN PATRON. 1000 Blagues <Les Meilleures>. Rajko Zobec. Z-R Edition.

【2】. Jeanne d'Arc,中文翻譯見 https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E5%9C%A3%E5%A5%B3%E8%B4%9E%E5%BE%B7

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.