我的翻譯是:(那兒)有不少避孕套。
別笑!雖然我的翻譯不是主流,也上不了大雅之堂,但是有根有據。最重要的是別落個LM的諡號,與秦檜千古。以前好像有個侯寶林的相聲叫歪批三國,我要出個謬批英譯。
我的根據是:item numer 4 in safety, p. 1586. The American Heritage of Dictionary of the English Language. 3d. ed., Houghton Mifflin Company, Boston, New York, 1992。
另一本字典(2nd ed. )裏(p.1084):
另一本字典(3rd ed., medium sized book) 裏(p.1199)
in:
查了其他4本字典(藍的是Oxford American Dictionary and Thesaurus,沒照全),沒有safety被用作condom的。
補照:
這本(4th ed.)裏也沒有safety被用做作condom的:
正經的英語是:
有兩本字典裏有 There's safety in numbers. 例如 p. 1251,
in:
also in p。555:
in:
謝謝觀看。