正文

笑話一則,謬譯:There\'s safety in numbers.

(2023-09-22 09:11:07) 下一個

我的翻譯是:(那兒)有不少避孕套。

別笑!雖然我的翻譯不是主流,也上不了大雅之堂,但是有根有據。最重要的是別落個LM的諡號,與秦檜千古。以前好像有個侯寶林的相聲叫歪批三國,我要出個謬批英譯。

我的根據是:item numer 4 in safety, p. 1586. The American Heritage of Dictionary of the English Language. 3d. ed., Houghton Mifflin Company, Boston, New York, 1992。

 

另一本字典(2nd ed. )裏(p.1084):

另一本字典(3rd ed., medium sized book) 裏(p.1199)

in:

 

查了其他4本字典(藍的是Oxford American Dictionary and Thesaurus,沒照全),沒有safety被用作condom的。

補照:

這本(4th ed.)裏也沒有safety被用做作condom的:

正經的英語是:

有兩本字典裏有 There's safety in numbers. 例如 p. 1251,

in:

also in p。555:

in:

 

謝謝觀看。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.