憶秦娥-意譯L’Étranger
陌生人,
天涯淪落無一親。
無一親,
勿需國度,
何必嬌姻。
眼前糞土視足金,
心中世界惜浮雲。
惜浮雲,
任來任往,
隨隱隨尋。
原文 (在下自錄了一個法文朗讀,好奇者可試聽)
L’Étranger Charles Baudelaire (1821-1867)
— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
— Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
— Tes amis ?
— Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu.
— Ta patrie ?
— J’ignore sous quelle latitude elle est située.
— La beauté ?
— Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
— L’or ?
— Je le hais comme vous haïssez Dieu.
— Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
— J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !
直譯:
神秘莫測的人,你說說,你最喜歡誰?父親、母親還是姐妹兄弟?
我沒有父親,也沒有母親,沒有姐妹,也沒有兄弟。
那朋友呢?
你說的這話我至今也不解其意。
你的祖國呢?
我不知道她位於何方。
美人呢?
如果她是女神和不朽者,我願意愛她。
黃金呢?
我討厭它,就像你討厭上帝一樣。
唉,不尋常的異鄉人,那你喜歡什麽?
我喜歡雲……飄過的雲……那邊……多美的雲啊!