憶秦娥-意譯L’Étranger 陌生人, 天涯淪落無一親。 無一親, 勿需國度, 何必嬌姻。 眼前糞土視足金, 心中世界惜浮雲。 惜浮雲, 任來任往, 隨隱隨尋。 原文 (在下自錄了一個法文朗讀,好奇者可試聽)
L’Étranger Charles Baudelaire (1821-1867) — Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ? — Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère. — Tes amis ? — Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu. — Ta patrie ? — J’ignore sous quelle latitude elle est située. — La beauté ? — Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle. — L’or ? — Je le hais comme vous haïssez Dieu. — Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ? — J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages ! 直譯: 神秘莫測的人,你說說,你最喜歡誰?父親、母親還是姐妹兄弟? 我沒有父親,也沒有母親,沒有姐妹,也沒有兄弟。 那朋友呢? 你說的這話我至今也不解其意。 你的祖國呢? 我不知道她位於何方。 美人呢? 如果她是女神和不朽者,我願意愛她。 黃金呢? 我討厭它,就像你討厭上帝一樣。 唉,不尋常的異鄉人,那你喜歡什麽? 我喜歡雲……飄過的雲……那邊……多美的雲啊!
|