將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回複 '林貝卡' 的評論 : 多謝老朋友美言。
《大雁》 翻譯:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
太好了, 暈
Good
多謝林貝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜歡!!
惠蘭, 我把你的翻譯作品做成了帖子,鏈接如下: 詩...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 問候並祝福!
(而最終,你是不是就悟出了美的含義? 這,有沒有改變...
多謝朋友! 祝福!
每次讀你的翻譯,我就了解了一個新的詩人,謝謝你的分...
霧天
作者:惠蘭
大霧來自暮色蒼茫時分
來自密西西比河
原野的盡頭
煙霧把樹林從陽光下搶走
冷冷的碧色
把愁緒釋放出來 一瀉千裏
而故鄉遠在記憶
夢裏夢外 遊子都不敢
輕易登高
思念不請自來
通向遠方的大路
被煙霧緊鎖
不知前麵還有多少山山水水
州界國界
美元總是和閑情作對
超速的汽車
無法快過歸巢的飛鳥
暮靄難以阻擋啊
傷情鋪天而來
今夜
琴聲響起的時刻
我將心棲何處
(作者郵址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
心怡,謝謝常來,最近可好?
謝謝你的評論。有的東西也許會忘記一時,但卻不會受時間影響,總會在心裏。
人在國外久了,好像整天都在忙,慢慢就迷失在無處不在的美元和超速汽車中,不知不覺中就失去了對自然的敏感。讀你的詩,一下子竟勾起了了我就久已遺失的鄉愁和心底的一份感動。謝謝。
常常有一種不能言語的震撼。
多謝點評。
《霧天》點評:
薄暮時分的密西西比河,美不勝收。可在詩人的眼裏,這哪裏是密西西比河的風景啊,這純粹是中國古詩裏的風景。這樣的風景,在現代的中國也已無法找到了。人們為錢而生、為利而往,哪有閑心去借山水而感歎人生啊。而且,用現代詩歌把古意境表現得如此悲情萬狀的詩人,除了惠蘭,我目前還見得不多。
讀完她的一些詩,感到許多句子都不像是她這麽個現代人寫的,而更像是一個古詩人的作品。我總有一種奇怪的感覺,覺得惠蘭有時是一個古詩人、古作家,有時卻又是一個將來詩人、將來作家。一句話,她的東西要麽地道古典,要麽跨時超前。她文字裏表達出來的意境,既有人氣更有神氣,不像出自一年輕女子之手,而更像是有鬼神在背後指揮。我從前不大相信天才,隻相信勤奮。可現在知道了天才的境界遠遠在勤奮之上。
大霧來自暮色蒼茫時分
來自密西西比河
原野的盡頭
煙霧把樹林從陽光下搶走
冷冷的碧色
把愁緒釋放出來 一瀉千裏
而故鄉遠在記憶
夢裏夢外 遊子都不敢
輕易登高
霧中的密西西比河,比起平時的美來更加嫵媚動人,可這黃昏的美景卻把詩人帶進愁緒。眼前的美景,自然而然地讓詩人聯想到故鄉。正所謂“錦城雖雲樂,不如早回家。”而眼下的詩人由於種種原因回家不成,所以才不敢輕易登高,怕的是鄉愁一動,便會如眼前這密西西比河水,汨汨而流、日夜不停。我有這樣的體驗:要是我思念某人,我定會把她的照片藏起來。不是不想看,而是愛得太深看了受不了。我想,惠蘭詩裏這種不敢輕易登高的體會便是如此。
思念不請自來
通向遠方的大路
被煙霧緊鎖
不知前麵還有多少山山水水
州界國界
美元總是和閑情作對
超速的汽車
無法快過歸巢的飛鳥
暮靄難以阻擋啊
傷情鋪天而來
雖然詩人主觀上不想去輕易登高,可客觀上卻非去登高不可。為什麽呢?因為風景既在眼前,觸景生情也就無法避免。具體的高,比如一個山坡,詩人是能夠避免去登的,可是心裏的呢?!不想去登,卻是非登不可。登高完了,結果就可想而知。古人有古人的傷情,現代人有現代人的煩惱。人們為生存、為學曆、為前途、為家庭、為孩子,又有多少時候,是為了自己的心情啊?!現代人的苦惱,不隻是州界國界和美元,而更多的是少了屬於自己的時間、空間和心境。正因為如此,人們才無法阻擋暮靄,才會感到“傷情鋪天而來。”
今夜
琴聲響起的時刻
我將心棲何處
是啊,我將心棲何處?我們將心棲何處?!!!